本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[资讯] 中国著名翻译家杨宪益逝世

[资讯] 中国著名翻译家杨宪益逝世

中国著名翻译家杨宪益逝世 享年95岁7 }6 @3 f, M9 |; I3 B) p( \5 _
7 M/ f) p7 X! V/ n' h
新华网北京11月23日电 中国著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益23日在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。
, S8 Q# |* c1 {$ [8 f
1 Q% t. K! n" m* c0 e4 ?杨宪益1915年生于天津。1934年天津英国教会学校新学书院毕业后到牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。2 p: M, @/ x' \/ K
3 }, Z( q! b! |3 S* d# X: J  |7 q* k
自1953年起,杨宪益任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。2 K5 m. o6 p7 s: T

) ~! x" J8 `) C. n( O( f9 G上世纪60年代初,杨宪益戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。该三卷本《红楼梦》在国外皆获好评,有着广泛影响,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。1993年,杨宪益获香港大学名誉博士学位。$ H& Y! P4 y6 s6 s
0 @( d% v9 `' X5 M. _3 f
1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国演义》《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

杨宪益是我心目中令人景仰的大师级前辈,他的逝世让我很痛心。
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

斯人已去,愿从此无所牵绊

TOP

返回列表