本地化门户
|
本地化百科
|
Trados 门户
|
Trados 论坛
|
旧论坛入口
|
联系站长
注册
登录
论坛
搜索
帮助
导航
私人消息 (0)
公共消息 (0)
系统消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
本地化中文论坛
»
行业交流
» 关于译言网不得不说的一个问题
有问题请点击这里联系站长
新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表
发帖
[原创]
关于译言网不得不说的一个问题
Localizer
发短消息
加为好友
Localizer
(本地化人)
当前离线
UID
2
精华
0
积分
7858
威望
0 金
金币
282 元
阅读权限
200
性别
男
来自
北京
在线时间
744 小时
管理员
帖子
136
积分
7858
威望
0 金
金币
282 元
来自
北京
注册时间
2007-9-6
最后登录
2021-2-19
1
楼
跳转到
»
倒序看帖
打印
字体大小:
t
T
发表于 2011-11-9 23:04
|
只看该作者
[原创]
关于译言网不得不说的一个问题
我对译言网不是很熟悉,只是几个月前偶尔看了一下。可是我发现了一个很明显的问题,就是在网页最下面页脚的版权信息处,写的竟然是 “Copyright ® 2011 yeeyan.org” 和“北京译言协力传媒科技有限公司 ® 京ICP证10000013号”。(见下图)
% m, Y9 n6 X# o; n( {
- K1 q' _ A7 _# n
& s$ m8 m7 s+ {- }5 i$ f6 b
9 A) d5 F3 g5 m! ~' q$ e
" A5 c' q/ u1 u( n C. r3 z3 v4 B
* Q7 a- n1 B5 K, w6 f$ @ I q7 r
我的疑问主要就是这里错误地使用了符号“®”。我们知道,这是 registered trademark 的符号,意思是“注册商标”。首先,我想译言网还没有注册商标吧。而且,即便是注册了商标,这里显然也不是商标的信息,而是版权信息。注册商标的符号“®”一般放在商标 logo 的右上角。所以这里用的符号应该是“©”,即表示 copyright (版权)的意思。今天我再次打开译言网,发现问题依旧,所以忍不住说几句。
/ l( J @2 b) F# O% o9 S* Q: n/ H
- U p0 l) X& d9 F
这种错误其实在网站上很常见。还有一种错误写法是把“©”写成了“@”。造成这种错误的原因可能有两种:
7 ^$ A9 p+ z4 d- S2 P
1、网站制作者和所有者分不清它们之间的关系,根本不知道这些都是什么意思,也不知道哪个是对的。看到其他网站这么用,以为就该这么用(这是大多数情况,也是最主要的原因)。
9 K3 s% A- k, @' s' m8 l) O" p
2、即使知道用哪个,却因为打不出来这个符号,而用看起来很像、直接能用键盘打出来的“@”代替(这种可能性不大,但也存在)。
) O6 D6 K) \8 h* L9 r% h. Z( ^2 N
5 d( R- s7 S) Z, q* X
作为国内比较知名的专事翻译的译言网,竟然不知道这个符号的意思,恐怕不大可能。而第二种原因打不出来更是不可能。既然能打出“®”来,就完全可以打出“©”来。其他行业的网站出现这种错误还情有可原,而从事语言的网站,难道所有管理者、大量读者就没人发现、没人提出来吗?
; g! X) U! C. A: T% p* I
8 e5 A3 t6 q2 \* e0 [
另外,版权信息的规范写法一般是:
1 h3 ]5 j; g/ p& p
Copyright(可省略)+ © + 年(如 2011 或 2009-2011) + 公司名 + All rights reserved.(注意最后面有个句点)。
, K+ ?2 i5 A, }9 j% B% \
& L6 v8 r! i8 ~
这是英文版,一般可以在中文网页上直接用,大家也都明白。我们也可以使用“本地化”了的中文版:
. c& L# [. s4 Z4 Y4 c$ `
版权所有(可省略)+ © + 年(如 2011 或 2009-2011) + 公司名 + 保留所有权利。(注意最后面有个句号)。
* V* U$ L) E* B: o
0 z8 f; e/ i3 n2 v; l) j7 _% S6 N
所以本文开始提到的第一处,应该写成 “Copyright © 2011 yeeyan.org”,而第二处的写法就比较怪异了。从结构上看,应该是跟着后面的备案号的。但这里无论是用“®”还是“©”都是不恰当的。
4 [( j8 N, N) K4 w4 i m
W# ]! P) k: `" l# m( L
与译言网有着千丝万缕联系的东西网在页脚版权处用的是“©”,写成:“© 东西 2011”。不过如果把 “2011” 提到“东西”的前面可能更好些。(见下图)
: m" l5 s' O: k$ O
" B+ \! s' u1 Z. g+ R4 L& ?
6 @1 l1 d4 e: L) P* l# c6 x
2 |* j9 q# M( Y3 @- s
以上只是有感而发,无意针对译言网或吹毛求疵,只是希望我们的行业在各方面更注重细节,更能体现行业的专业性。如有不当,欢迎批评指正。
附件:
您需要
登录
才可以下载或查看附件。没有帐号?
注册
收藏
分享
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.
cinangela
发短消息
加为好友
cinangela
当前离线
UID
2209
精华
0
积分
14
威望
0 金
金币
12 元
阅读权限
10
在线时间
0 小时
幼儿园
帖子
2
积分
14
威望
0 金
金币
12 元
注册时间
2017-5-16
最后登录
2017-6-20
2
楼
发表于 2017-6-20 21:36
|
只看该作者
好奇去译言看了一下 现在是对的了
+ v! S1 q# j. B
佩服楼主的细心与博学
8 [, x; [ O6 B( Y6 M3 A' a
! }' j$ ^% W) R5 F6 ^
© 2015 yeeyan.org
' a" o# Q0 I8 R6 K0 f1 {
北京译言协力传媒科技有限公司
TOP
返回列表
本地化技术交流
技术交流
多语翻译
工程测试
桌面排版
CAT工具
本地化行业交流
行业交流
项目管理
求职招聘
百科交流
广告休闲
本地化论坛管理
论坛公告
意见建议
[收藏此主题]
[关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]