标题:
[原创]
对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2
[打印本页]
作者:
Localizer
时间:
2008-7-30 21:58
标题:
对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2
二、关于“序”、“致谢”及封底
' }- b- I" ]" |- `
/ R. l9 }8 f7 r2 p
本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。
/ e- r% V! o5 i& {3 |
4 a1 C& R) l; D+ W9 V
以上只是一点随感,下面说正题。
\1 t& k- u7 r, |1 z0 c
1 ?/ z. ?) u8 d0 f
在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。
9 i1 \( t4 p( \4 x. s
7 H& i0 R0 }, Q; }* u
大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。
0 Z% S7 ^; z! G4 x; t. B
$ B3 C8 o. f! i, p$ t1 S
下面是这三处的对比。首先是“序”:
4 ^' F/ a) ]& g
[attach]6[/attach]
1 K! X1 C9 i' J+ [" R
& t4 m( @- G& Z
其次,“致谢”:
h5 U# v: l+ z% K, e9 |
[attach]7[/attach]
1 p8 \8 a8 u- Z9 W: E% f4 X0 K
* Z' d$ y! d. u; h" m3 Z" ^
最后,封底:
4 }& }; Q n Q% h3 o2 K% t
[attach]8[/attach]
欢迎光临 本地化中文论坛 (http://forum.l10n.cn/)
Powered by Discuz! 7.2