标题:
[原创]
利用 Google 翻译快速检查 typo 的一个小技巧
[打印本页]
作者:
Localizer
时间:
2011-11-16 05:54
标题:
利用 Google 翻译快速检查 typo 的一个小技巧
我们每天都要写大量 Email 和客户及供应商交流,有时候还要写报告、总结、投标书等等,这些文字材料的质量直接反映着一个人的专业性,甚至代表一个公司的形象。如果里面充斥很多 typo,会让人对你公司的质量感到怀疑,至少给人很不专业的感觉。我们这里所说的 typo,包括“错/别字”两方面,不仅仅是拼写错误。
% V" W H/ ^/ K% W* R
; W7 ], p- _ y6 r" c
我们知道,Word 和 Outlook 都具有自动拼写检查功能,但这个功能有时候不起作用。而且,有时候我们的拼写没有错误,但用错了词,即中文的所谓“别字”,而没有察觉。我的一个经验是,写完邮件,全部复制,直接扔到 Google 翻译里。
( S6 X* _! `4 r% S, |" C3 {. x! [
: \5 h. a! L# B: r
[attach]76[/attach]
' S; m% T6 v" q0 j f, q; ?
2 P) N4 y- a1 c6 u( T6 h2 r' V0 Q
第一步,快速扫一眼自动翻译的中文,里面可能星星点点有几个英文,看一下这几个本身是不是正确的。一般来说不太常见的人名、地名,还有些术语、缩略词、软件名称等不会自动翻译,如 MAC、Word、FTP、InDesign,这些是正确的,就不用管了。其他的可能就是拼写错误,需要改一下。
) L$ [" u- Q2 h k4 r' c
8 J9 l- S4 ~7 c3 }3 ^& \" D' z1 B
第二步,改正第一步的拼写错误后,再迅速扫一下中文,如果发现有和自己想表达的意思明显不对的,就看一下是否用错了词,并进行相应的修改。其实这第二步对于大多数人来说一般没有必要,作为一个有经验的本地化人士来说,这种错误很少出现,但任何人都难免出错,如果是很重要的邮件或报告,做这一步还是值得的。
' w i3 O5 I) h5 m6 \, X. {& f
5 R9 ]! Z" M: z
以上两步一般总共不超过一分钟,但却有效地保证了文字的质量。这个方法可能显得比较低级,但有时候还是有点作用的。感兴趣的可以试试。
8 u# X) G0 Z7 @
4 Z5 {2 X4 F& E P3 M" A8 Z
(文中图片仅为演示,并非实际邮件。图中红方块内的英文本身是正确的,绿方块内的英文有拼写错误。)
作者:
ky365
时间:
2013-5-20 12:43
学习了
欢迎光临 本地化中文论坛 (http://forum.l10n.cn/)
Powered by Discuz! 7.2