Board logo

标题: [原创] 利用 Google 翻译快速检查 typo 的一个小技巧 [打印本页]

作者: Localizer    时间: 2011-11-16 05:54     标题: 利用 Google 翻译快速检查 typo 的一个小技巧

我们每天都要写大量 Email 和客户及供应商交流,有时候还要写报告、总结、投标书等等,这些文字材料的质量直接反映着一个人的专业性,甚至代表一个公司的形象。如果里面充斥很多 typo,会让人对你公司的质量感到怀疑,至少给人很不专业的感觉。我们这里所说的 typo,包括“错/别字”两方面,不仅仅是拼写错误。
# r. h" h, J0 V9 `6 ^- m& p# F3 ^8 ^' [* _" x+ U& m
我们知道,Word 和 Outlook 都具有自动拼写检查功能,但这个功能有时候不起作用。而且,有时候我们的拼写没有错误,但用错了词,即中文的所谓“别字”,而没有察觉。我的一个经验是,写完邮件,全部复制,直接扔到 Google 翻译里。
: p+ p* M1 G1 _: b" |7 o7 f$ I2 {- ?( _0 R; Z% m! |
[attach]76[/attach]( z& I3 I; o7 j- R) H

( S' K' w5 Q2 s" U9 x' L! n第一步,快速扫一眼自动翻译的中文,里面可能星星点点有几个英文,看一下这几个本身是不是正确的。一般来说不太常见的人名、地名,还有些术语、缩略词、软件名称等不会自动翻译,如 MAC、Word、FTP、InDesign,这些是正确的,就不用管了。其他的可能就是拼写错误,需要改一下。8 u# A  y1 Z6 ^% O, C1 O$ }" I

, ^5 A4 G! r6 B& \, E9 ?: G6 V第二步,改正第一步的拼写错误后,再迅速扫一下中文,如果发现有和自己想表达的意思明显不对的,就看一下是否用错了词,并进行相应的修改。其实这第二步对于大多数人来说一般没有必要,作为一个有经验的本地化人士来说,这种错误很少出现,但任何人都难免出错,如果是很重要的邮件或报告,做这一步还是值得的。
# \4 F. P" i+ G# w* |" V0 h7 h  I& \1 t# o
以上两步一般总共不超过一分钟,但却有效地保证了文字的质量。这个方法可能显得比较低级,但有时候还是有点作用的。感兴趣的可以试试。% M$ j6 u" ^6 q9 ]! A+ j

8 ^8 c% a# R: t( k6 T" ~) Q/ j(文中图片仅为演示,并非实际邮件。图中红方块内的英文本身是正确的,绿方块内的英文有拼写错误。)
作者: ky365    时间: 2013-5-20 12:43

学习了




欢迎光临 本地化中文论坛 (http://forum.l10n.cn/) Powered by Discuz! 7.2