本地化门户
|
本地化百科
|
Trados 门户
|
Trados 论坛
|
旧论坛入口
|
联系站长
注册
登录
论坛
搜索
帮助
导航
私人消息 (0)
公共消息 (0)
系统消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
本地化中文论坛
»
行业交流
» 关于译言网不得不说的一个问题
有问题请点击这里联系站长
新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表
发帖
[原创]
关于译言网不得不说的一个问题
Localizer
发短消息
加为好友
Localizer
(本地化人)
当前离线
UID
2
精华
0
积分
7858
威望
0 金
金币
282 元
阅读权限
200
性别
男
来自
北京
在线时间
744 小时
管理员
帖子
136
积分
7858
威望
0 金
金币
282 元
来自
北京
注册时间
2007-9-6
最后登录
2021-2-19
1
楼
跳转到
»
正序看帖
打印
字体大小:
t
T
发表于 2011-11-9 23:04
|
只看该作者
[原创]
关于译言网不得不说的一个问题
我对译言网不是很熟悉,只是几个月前偶尔看了一下。可是我发现了一个很明显的问题,就是在网页最下面页脚的版权信息处,写的竟然是 “Copyright ® 2011 yeeyan.org” 和“北京译言协力传媒科技有限公司 ® 京ICP证10000013号”。(见下图)
! H: q l; `1 _& g% H8 E
# p) Y5 C% T4 A# Z# ?
- [: l# X3 F0 I, a& F K
, A' Z# h0 b8 u1 n
. R- z3 M* x9 M# m
1 L1 U& n; d7 g& i+ { ~
我的疑问主要就是这里错误地使用了符号“®”。我们知道,这是 registered trademark 的符号,意思是“注册商标”。首先,我想译言网还没有注册商标吧。而且,即便是注册了商标,这里显然也不是商标的信息,而是版权信息。注册商标的符号“®”一般放在商标 logo 的右上角。所以这里用的符号应该是“©”,即表示 copyright (版权)的意思。今天我再次打开译言网,发现问题依旧,所以忍不住说几句。
& v5 ^1 p- c6 O: p. s" z( C
, c+ D5 w9 E! ?: u, J8 q7 j
这种错误其实在网站上很常见。还有一种错误写法是把“©”写成了“@”。造成这种错误的原因可能有两种:
0 z( u+ k0 b6 `5 C! g8 x, p; [
1、网站制作者和所有者分不清它们之间的关系,根本不知道这些都是什么意思,也不知道哪个是对的。看到其他网站这么用,以为就该这么用(这是大多数情况,也是最主要的原因)。
& X/ R, v7 ]$ `- k2 o. Q5 ]% h
2、即使知道用哪个,却因为打不出来这个符号,而用看起来很像、直接能用键盘打出来的“@”代替(这种可能性不大,但也存在)。
& C: _1 Z# i$ P4 R# F
, K* e* G7 {3 o# F& Z# C6 e+ W
作为国内比较知名的专事翻译的译言网,竟然不知道这个符号的意思,恐怕不大可能。而第二种原因打不出来更是不可能。既然能打出“®”来,就完全可以打出“©”来。其他行业的网站出现这种错误还情有可原,而从事语言的网站,难道所有管理者、大量读者就没人发现、没人提出来吗?
! A- ^% V0 L6 C0 U l
) j$ r; _: |* W/ Q w6 m
另外,版权信息的规范写法一般是:
L1 g! e0 h; p& ?, N3 z
Copyright(可省略)+ © + 年(如 2011 或 2009-2011) + 公司名 + All rights reserved.(注意最后面有个句点)。
; [3 \: n Z3 v. L1 p5 q% x+ C7 a1 [3 m
6 p! \% O4 H/ O+ ?7 \3 Z
这是英文版,一般可以在中文网页上直接用,大家也都明白。我们也可以使用“本地化”了的中文版:
9 c, J- {, z! c5 m/ q# J: Q
版权所有(可省略)+ © + 年(如 2011 或 2009-2011) + 公司名 + 保留所有权利。(注意最后面有个句号)。
7 E0 Y- l4 I# U( R, w
s* ^6 }7 t# _+ }7 T6 K( L: `8 d
所以本文开始提到的第一处,应该写成 “Copyright © 2011 yeeyan.org”,而第二处的写法就比较怪异了。从结构上看,应该是跟着后面的备案号的。但这里无论是用“®”还是“©”都是不恰当的。
4 ^% M- P! G, o8 G1 N/ G* _
L. T& w& F$ {' S0 R, ~
与译言网有着千丝万缕联系的东西网在页脚版权处用的是“©”,写成:“© 东西 2011”。不过如果把 “2011” 提到“东西”的前面可能更好些。(见下图)
% P+ P' W8 I4 A3 c5 [: _) y/ |
4 [) I& M3 m( Z$ N9 X0 @$ Q( W
. U9 H& W ^' o2 j( m) F. I
4 {9 Q- [6 i% }( C z2 s9 b. |
以上只是有感而发,无意针对译言网或吹毛求疵,只是希望我们的行业在各方面更注重细节,更能体现行业的专业性。如有不当,欢迎批评指正。
附件:
您需要
登录
才可以下载或查看附件。没有帐号?
注册
收藏
分享
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.
cinangela
发短消息
加为好友
cinangela
当前离线
UID
2209
精华
0
积分
14
威望
0 金
金币
12 元
阅读权限
10
在线时间
0 小时
幼儿园
帖子
2
积分
14
威望
0 金
金币
12 元
注册时间
2017-5-16
最后登录
2017-6-20
2
楼
发表于 2017-6-20 21:36
|
只看该作者
好奇去译言看了一下 现在是对的了
% C$ Y8 ]* ]- K, K. o
佩服楼主的细心与博学
2 C# t- U2 q! s/ ]/ @7 K
( Q. I& @" T% A5 Q9 _2 l6 L* s6 G
© 2015 yeeyan.org
( S6 K' d0 E R3 }& |! u4 ]* L1 Z
北京译言协力传媒科技有限公司
TOP
返回列表
本地化技术交流
技术交流
多语翻译
工程测试
桌面排版
CAT工具
本地化行业交流
行业交流
项目管理
求职招聘
百科交流
广告休闲
本地化论坛管理
论坛公告
意见建议
[收藏此主题]
[关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]