本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底
* m; h9 m) C5 b8 o1 h( x  x0 o# d% _6 v. ^8 ?( I
本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。
* b: F2 `& x  d$ q
1 p1 a9 t. W3 A6 @, T4 p0 @. y以上只是一点随感,下面说正题。. ^, q! K- G! a/ ~& e  w9 j

" f: F- d2 P" X5 c在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。
: a  \8 {4 i- F% f
! o, `' B3 i8 Y/ Y大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。. k  J( _6 G* \2 n

( o) x3 `) e) n% T4 ]下面是这三处的对比。首先是“序”:2 T) D. V& K+ M0 Q; {
- a5 C  \$ z- [: A1 n# Z/ `1 p

' `# ?" S. w+ Q/ O: y其次,“致谢”:5 p6 {/ ~' m% j. t" w

# e8 b( k5 I8 h6 [& a3 A( z4 F0 D% N
0 Z1 X8 S9 T% E+ j最后,封底:$ p$ B, }/ ^( n6 c
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表