本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
. Z9 f7 Z" m) ^8 @P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。. s1 z  Z+ m# c( s! l8 [' ], T* s

) Y8 `4 p1 p6 N" _0 a2 ], |: H$ l* E- u! c7 X
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
' G$ E; v) V* [- ]+ p6 m# I, J' K+ U) s, C- s0 l% O; [9 B

, Z4 X. o5 E. PP. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
' L$ t1 G8 g6 [7 o
7 M6 u% X" P, ?, n: \' I& @! @9 @8 d
' ?2 z4 A9 M: |: @# FP. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
5 j/ Z# F8 V% s
: g+ w# [* T4 `! e! N; N- {
0 V, [2 A6 G: EP. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。, L- ^1 s2 X" W. F$ x6 C
/ {8 [& e5 _. R! r0 |

  k3 ^" D" @1 m  {
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表