本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
- u7 i1 |+ }! ]- A# y' _P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。3 S: ^2 v4 ?3 T  l" R4 }6 B

) m' ^6 I# A; R! d' y: x
# ~; R5 m& X: a+ i( E: @; F4 R0 U% jP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
7 K4 s3 C( o8 I/ O8 D; N7 ]: ?( V) d$ K& I3 U

$ \- P9 G" q. T; V# \8 Z' V, D6 TP. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
: L8 e) g' h: s  p+ [+ S- q
! q6 Q0 P! X$ h7 Y+ x6 I! o/ R8 u% K, ?- H1 A/ ]' O( [- O4 d
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
$ f# A. |9 ~1 ^5 v) S
$ v: i' A$ ?+ k2 E4 h! c, Z* [6 y
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
  b5 C* L- L2 `* h) j$ k4 @+ M3 ~% l! K5 F' `0 b  ]7 G/ H
6 G/ A% Z! J7 ?3 ^- V+ J9 J: r
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表