|
  
- 帖子
- 136
- 积分
- 7858
- 威望
- 0 金
- 金币
- 282 元
- 来自
- 北京
- 注册时间
- 2007-9-6
- 最后登录
- 2021-2-19
|
作者:larryathena 来源:中国在线翻译网; i0 l+ t' S( S2 O
& n1 Y' m+ W& o) {; ~6 t. `# Y/ C3 g(一) 同义反译法
0 z+ g2 D! m9 U# q' k i例子:
* @6 U: w7 R) k4 S/ m- b. N2 |7 e3 H1. Only three customers remained in the bar. " K* x: M# E; H6 c( O
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
' o! D& L1 V Y1 B9 ?2. I'll be here for good this time. * d; F0 n, d6 |
这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 6 ^( |' F7 q0 U) {; U4 Q3 I
3. Please keep the fire burning when I'm out. V3 L3 ^: p$ C
我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) ! ?8 l: d; L7 d6 a2 ]# R
4. "Wait, he is serious." : U1 l1 B% [2 F7 R# i( G
「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) " D5 f# t) Z" u+ B. S' V. e
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
: p" r X( t3 I3 g「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」) ! V! X$ \0 b0 O7 V4 i
! n+ S" X& u0 a$ U# c! [7 i(二) 删减解释词 " Z. Q6 U, |7 N9 ^+ b: ]% T8 h# D
例子: $ R# j3 x, C6 [6 o6 U5 K e
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of 0 O6 x4 x: T/ B- r* w8 B
refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
9 D: ^$ T+ W2 B" dparticular gift to the quotation and mulatto women.
, m0 r/ {0 R- K3 W到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。1 h7 L( D* E/ R9 i! i$ v
& C3 U: E$ D0 W, \3 C: I7 F
(三) 短句拆译
# a$ v! C% i* B( [; J例子:
5 q( ?7 h- T/ L8 R8 {5 g- \8 E" ...on one sunshiny morning in June , ..." 4 {2 H$ D; O0 ]7 U# n
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
. D0 C7 \2 l0 p6 O( a' m
1 E$ P2 h4 z5 @" J- O( o(四) 译词推陈出新
5 P. Y3 V' U. Y% w- o例子:
% r1 q- n) x1 m" @( eWhen he might well have acted with boldness, he found himself filled with
) i; ~* F, U6 \ wdoubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
, `! J$ y; h& h: Q4 Dlower.
& e9 Z6 ?) Z a! N原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
( k' V$ }, s# V. J4 W改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 6 R' o" F( \' R9 ?6 u7 t' ~! f
原词 原译 改译 # F* N7 m1 _- s) ^9 _' @
. ]& W5 l" N7 G; u- `+ X. N* cwhen 当......的时候 等到......的时候 8 G3 f. T; I* b( l: T& r
1 o' H9 s( X5 I5 H. ~& bact with boldness 大胆行动 放胆去追求 . L% N: D$ p% X& M; S4 c6 ^
- r' _& D2 D: `% {8 c l" D
a lover 一个情人 一般堕入情网的人 6 |- F, r {% e$ \: Z! J5 r
' E: W4 s* m4 @9 |3 W+ }0 e
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 4 t2 l% K z! y8 j- _ ?- m7 [
8 {5 g- ^' c4 D% @: }in addition to 除了......之外 那就更是难免的了* n7 d5 c2 |; l$ u
/ a( R4 a# X4 ?" m
(五) 解释性添词 & J) p& _: T3 ~) L$ o' L0 ?3 b, ]
例子:
6 O5 i. d. _2 a9 T) N"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have 5 p- c! z+ ] O* J4 z0 p. h. z
done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I 3 K; x" }0 o. K9 E
never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet
# g; h2 e( O1 Tand the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. 6 o+ \: f6 {( K: x; X
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
0 f# a3 O; C, L/ ], y% B
- s4 \1 Y0 i# B" S+ h(六) 词无定译
2 A# F4 K& c* p: B例子:
1 T( s. ^/ c# L" T% q9 ~It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or
* K: y; u; c h0 S% N5 ^. @* Pcivilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, % m) [* B( C, C8 ^/ S& E
he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous + n7 I% M) `0 Y3 n! i/ K
conditions. 4 _( C' z* k0 z4 P/ ~3 E- k
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。
4 K V5 t6 x% R. v' d( V- r
S7 Y# h- s4 M( g: i(七) 精炼译词
/ Z& w9 D2 h+ b# p o3 o例子:
: B* h+ t* b1 ]0 p9 j- g3 |A new dignity crept into his walk.
7 h" ]. [- e" ~" P6 @$ n- y原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
, w( a2 `! k2 F改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
+ i& |' e' K: }' I
) W3 ~9 f# ?/ x" V3 q. }; t, Y, m* h(八) 删削"When"字
& j' p$ y. \' J8 s p R' u例子:
8 q( j7 v6 z5 u3 N3 I1. When he saw me, he was startled.
0 y! y, e# p* c. o9 d他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......) / W, [4 k' U/ K/ b7 W7 ?
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the
: Y+ e' o# o+ D: B8 Hhead, and knocking on them round?" + X$ }5 _5 b, q- `1 h
「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
3 {& I' {, e! ^( n' [3 ^+ Z. T. B; t$ d: f& S, `: a& O
(九) 感叹词的不同译法
( G2 ^4 v, n% P# h$ w# e例子: ; ]; o# e7 x* V/ X# D T+ T
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want
, m3 }) J' H1 \ a9 @/ @2 \7 Cthem!" % Q2 L! e7 @. ?8 h3 z x! @: p
"Why, Eva, your room is full now."
2 R" r4 `+ o6 U- N: U「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 / k# H7 f) i% y
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」
# Y# V) P9 I: R* H9 l; f- e) t2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" ' v, S5 B9 B( ^6 y6 F8 I
「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」 ) f y# a r0 t2 x3 m1 G
3. ("...Haley, if you had any conscience.") 0 x0 D6 ~/ | k" h$ h4 M" [. z
"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to
& t, j5 T% B5 t/ \# Y, Jkeep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader,
" U2 s8 l7 @( j* tjocularly; ... N) l2 U1 z. o) {2 X' T h' X/ r
"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy
9 B/ c5 ], [" Ginterval of silence. 2 Q& T7 e- j% c
(「......哈利,你要是有良心的话。」)
- t& s- T8 `3 G0 O# \ |' i. P「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;......
6 X" A* ?4 X1 R f「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。 6 Z9 i- {- U) `5 v
, H: F4 E" r7 a# }! Y(十) 顺拆法
% [4 V5 {7 I- {, c' E# K例子: . I* [, ?0 L- Z- R4 l
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue
: P4 M8 ]& i( p K! e" sworking/ for a better understanding of the interrelationship between economic,
6 i, m' \. a. q( @& c' x# Xsocial and demographic factors.
+ b# s, }0 O1 m5 {+ v$ d( i0 j原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 ) _+ p3 N6 ^( G5 b, L
改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
! P/ }' r& z. H& v# C. H8 Q+ ?, x! r# J" J8 |% f5 e
(十一) 倒拆法 8 }! f9 ~+ y6 V
例子: - e, [0 j" k+ W, s
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / " F9 W% X, G! y. g9 e
for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his
O) K3 j2 V1 Rsupposed conditon.
5 t! ]8 q8 ~9 w5 S; G% _要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。 , ^2 q; c. Q, W# H# ?6 G
$ G5 c" R8 C4 L- }(十二) 抽词拆句法 2 m4 s. x& c4 ~
例子:
9 {2 l( h0 f% ^+ p1 ?All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the
. u+ T$ M! l z, u" I8 `eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of / y& }3 ?% H! }* z) p1 [5 o
growing crops, holding a promise of bumper harvests.
1 K6 ]6 q2 x. x% P4 b; A从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。 |
|