|
  
- 帖子
- 136
- 积分
- 7858
- 威望
- 0 金
- 金币
- 282 元
- 来自
- 北京
- 注册时间
- 2007-9-6
- 最后登录
- 2021-2-19
|
作者:larryathena 来源:中国在线翻译网; _. {% ?0 j8 n- V5 H* v" g
* M$ [ Y7 F. p4 {; b
(一) 同义反译法 8 J1 }3 K; ^- ?7 U- U& g, h
例子:
5 Q3 e, F; z$ K% E1. Only three customers remained in the bar. 1 q7 ]5 L0 e1 g' N" I+ ?
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
/ k" r4 ^, p* r% e5 x% s0 Q2. I'll be here for good this time. * U5 ]! Q4 g6 N' H
这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)
9 g" U! u; C2 S+ f1 A8 x/ H3. Please keep the fire burning when I'm out. $ G2 b" u' n: a
我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
; ?9 x- I: G" q9 ~0 z9 y. `4. "Wait, he is serious." 3 G6 b. E' x/ J- c" U- i. e
「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) # j: h9 X2 k' V% K
5. "Now, Clara, be firm with the boy!" ! e9 E$ S( e4 n- F+ j/ J
「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)
( A% q7 ]0 @# I9 x# Y" H9 f/ T+ o, y
(二) 删减解释词 4 r# H2 z* M, n# a$ [* T+ e% r
例子: % u- O! W, D) q9 Z0 i1 o" e w* T
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
4 z6 e+ Z+ x9 l9 erefinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a 5 k& ~5 J% o1 e; H- c( F
particular gift to the quotation and mulatto women. 7 ~9 H" T- P7 U8 L- h
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
! G% L/ F6 y6 o6 } p4 p. x g) o2 q8 F, }
(三) 短句拆译
/ D: I3 F. f6 V9 f! ]例子:
& r( s/ ~2 Z0 s" ...on one sunshiny morning in June , ..."
9 X/ l. |& o; B n4 D「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
8 b) a6 P% k% i0 I3 H+ B: N0 m2 u/ O2 U' n0 @( `/ Z
(四) 译词推陈出新
6 |' v( G @$ y; V4 V1 ?2 N! o例子:
1 g0 a3 o. { Y" G+ U3 Z: S3 ]4 zWhen he might well have acted with boldness, he found himself filled with
+ r- O+ j* V- B' W) }8 r/ Udoubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
3 k" U1 _- g3 l) dlower. - m1 g' C5 } Y
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
9 g, Y. G, A0 G- B" Q改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
' N s2 \# e0 I9 @4 @: Y5 q原词 原译 改译 8 O6 Y7 h" x* o/ G/ E5 r" r C
6 P. ?( z- l- @9 ]9 F) _when 当......的时候 等到......的时候 : r9 \5 P, K4 \
; l+ ~3 \/ N2 M' O$ p/ Nact with boldness 大胆行动 放胆去追求 / ?0 ~+ x; a, s1 T* K
/ r5 w9 q! H4 t7 I( Z A2 i2 F# ~5 na lover 一个情人 一般堕入情网的人 1 ^) K! d# V3 |: E
% e4 Z! f" p5 r) l( i! F$ r! v
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
: A3 l. w7 O0 M, W1 h. U$ U5 v* h) J; E1 q; y M# B
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了
, s$ I. y+ G/ v2 [/ _$ u. M
- l& S& D: v* {+ ?, h! ?# q, x(五) 解释性添词 5 O5 a' }' x2 j* F+ r+ {
例子:
8 S* n, _* J2 R"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have
* |; ?2 k& G3 K, @3 W- Mdone it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I
6 _# B: K. ^* F# Onever thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet 1 g3 m3 e4 `* B% \8 l; ]
and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
c# D# F& M- r5 q「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。 ! P0 g4 G) Y+ Y- J* d) i5 P, D+ }
! L5 q; G! z8 X(六) 词无定译
5 u7 W! G; E0 |# M7 ^3 M: C2 E3 Q例子:
1 R! a# f) U" z6 a- e LIt is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or
+ E: k& G# O6 |% m: a5 }) Zcivilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, . H! l; q0 m; }% l
he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
, ~/ [4 A4 Q" z2 U& ^9 T& i: iconditions.
4 X" b0 A# b; Z' I我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。0 j; v: v- J0 p5 p' _
" A9 z' J) i6 |7 \: b" b
(七) 精炼译词 3 {# w1 u& l6 p$ N' s: m
例子: 7 O5 p: B( V' t! v( ]9 t
A new dignity crept into his walk. ! I+ \' D# y5 d4 c4 L
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
; P4 E( m" v. n4 g* d改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
- f' |: s. z, V# R! H& k. i( Y$ R" w; ^
(八) 删削"When"字 2 ?' S# G% J, P3 [/ ]
例子:
" l3 `5 X- Q8 `2 r& H1. When he saw me, he was startled. ' N2 F. N2 l$ c% p+ m
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......) + |- W5 d2 C! |: i, C6 W
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the ; }5 P+ _+ `- Z6 J: ?; V. x9 {1 [
head, and knocking on them round?"
2 x. W4 n7 U# i3 Q「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......) + v2 w% \+ G4 v8 q' ^' r2 `. K& `
8 P( L$ D. Z; x
(九) 感叹词的不同译法 3 E E( p7 h) a+ N2 ^
例子: * `1 M! [" G h) m3 b3 t) e9 ?
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want ! v/ m& X' S+ \6 ]* m' A
them!" . C+ m; V; q f$ K+ p! ~
"Why, Eva, your room is full now."
/ h' p, K9 ]( @「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 ( R/ L4 t- k. @4 l' h- L
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」
' v: A9 t, ]/ ^4 Q! ^( U1 `2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" ' [! K+ L) v7 E% [7 c; R. `4 ?! C
「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」 9 q+ g w. u% w6 w& I5 h
3. ("...Haley, if you had any conscience.") / J- ~0 u5 _9 t
"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to
# A) P! V" o5 {4 i- Nkeep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader, 2 b# _5 Z) x4 ]! B6 q
jocularly; ... 0 z+ r8 H$ A6 u6 ~# o4 j: S
"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy / X! |, }8 ~, V" p
interval of silence.
0 D4 t/ L% l- Y(「......哈利,你要是有良心的话。」) 1 r6 T$ p3 R* s- I2 K
「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;......
% h6 e4 w) G, m3 T Z「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。 # `5 j2 k/ [4 Q- X- I" z6 A
8 @/ u# T4 c! V7 x2 v2 L& |. g(十) 顺拆法
5 r, v3 p# O* p) I' Q, |例子: ; `7 q1 w7 Z2 Y6 a
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue & @2 a' Z+ ]9 T, k) o
working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, 2 {/ j6 z6 I4 V# _6 f
social and demographic factors. 1 Q- x/ W2 D( |7 n
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
! f. _5 C1 X$ M# x: _1 {改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。 9 T! f( ^' h2 L
( T) _1 M: _6 P3 K0 \! ?2 u
(十一) 倒拆法 ! I& I4 d; Q( ^+ P
例子: ( ^& e( g9 g; y9 S1 L! E
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute /
. f: f; ^% k" `! w/ W/ u/ J! ~; pfor the angry disgust/ with which one of his own country women resent his
# D* u v! c: b5 |7 l0 [- tsupposed conditon.
+ F, B; y/ d: F8 F0 O I要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
6 E! ~; \/ Z7 d# F' b9 d5 i
* T2 N7 q/ W W6 q4 Z6 w# Z(十二) 抽词拆句法 - n! i) v! [& r# `; L
例子:
- x8 d/ z7 A" t3 cAll the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the
# X0 t0 o8 u4 ?2 r% [% {' Z- Geye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of }1 H* B) g7 c, \# B+ \
growing crops, holding a promise of bumper harvests. 4 q$ ^2 o5 M3 V& [+ G
从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。 |
|