本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:
  _' j8 d* @6 q! u% X/ U# b8 C2 e- m& |5 H4 b2 q
XTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。
; q0 [) |7 q; s, x$ f6 M
' ]4 u  a+ K$ u该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。/ r. ?  P+ I7 f# q7 e
+ v* K) I1 J7 t. a$ b5 g2 z& N( X
官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。1 }/ L2 S& z8 o( {
* K% ~7 _& _0 \" r1 w8 I; g# t% h0 J
试用中感觉的优点:
0 ~# K9 V+ A! W$ p8 P
    / C0 D/ |( [  j! t& k7 q# y
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。

8 c7 g& A. m0 A: S一些不足和担忧:3 P: D9 H% ?/ `1 e- R# `$ Q$ n* p

- `% T6 B9 e6 w' X
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。
5 x& }8 E/ D9 ?4 v2 |* s0 z
下面把试用过程做一简单介绍。* o' O! G, C, D  S+ x; y
(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。
7 X+ v) Q* r4 A; A
2 i3 |9 q0 ?2 R+ u; d7 m" I
1 |; o; x1 A3 m7 y1 z  Z) w5 ]
0 E' d+ T. z5 g* T
' c; Q# t: T3 t7 o- w7 q3 A
3 P  i" j% I( c7 W# C- d% {注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。
1 \7 |0 R  x4 G
0 d! Q0 t6 U  u7 f9 a, `
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。
/ i6 j# M" O% {! J6 j2 o* a7 m# P* J" e2 b: b
2 y- Z% q0 G7 S7 D- {; O* ^+ e

6 K9 M: G5 ^+ o, L8 \/ S/ T
6 q8 x" ]/ Q# n5 Y6 ~1 d$ S5 x4 [* Q- c2 ^- }; ]
然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。+ f! z% M  {* N# _& N8 l" o4 D
' R( c9 n% O  J( @4 X

; M5 w* I( M$ I% S5 a9 o1 [8 N& p+ L  t6 ]
1 f/ h( s, ^8 H0 Q' h  V
; q( j; @& a0 d  U- w6 m. r
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。7 r+ H0 C* o# j) z) T
" h/ z- ^3 j4 q' k

5 j! Y* I! f; E; ^! z0 Z2 b" x( a2 G( @; ?
9 H& @8 C0 R: B7 X& [( N

  N  h. _3 L, F4 J
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。
8 B1 D4 `% Y" L6 L( T3 O3 v/ r% E9 F
9 S4 S+ m5 B% t5 Y
' Q' U0 y# ?: ?3 ?* l' s
; d$ f" |; _5 E! P( R  F' V
1 e) H( ?" V- k8 o- [4 F
6 K" }) {, b! N) w5 U8 Z  R
  F' |$ }* o$ F) t/ |' N
: @& ~8 K0 }  }& k' x5 F( q! U, L- K& i; F% j- u4 q

5 U) \% P. R& P/ ]. @项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。* Q7 S4 n% Y! _. v! ^
# ^" q7 ~5 i; N8 v7 y
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表