本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底/ S4 G3 F7 r) q! c

2 d! d, J) F7 c7 h本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。
; Q! t' K' W3 b7 \+ S6 I: c! i4 m1 d8 L0 _( |4 F5 B4 ^6 n
以上只是一点随感,下面说正题。
& s7 ?/ a- _2 v# n1 X( ^; r7 c# Y
在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。
7 |0 R7 |- Q: S! j+ f' _/ l5 ]+ s" h; G8 \
大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。6 s, V& U- \  k$ d! d/ l

3 |$ H  U% P. i& i; r% ^% m. B下面是这三处的对比。首先是“序”:* I3 V6 F" T1 b; z; M
0 M3 T, T" e6 _: W- q1 y" X
2 J& @- \" k/ _' K
其次,“致谢”:0 c( `, n4 B, Z/ ?

# q3 I- T' ^: X  m& \* }) S
! y0 }4 d0 ~' h3 J1 {% O最后,封底:% ?$ \" @0 a/ Q- M7 z, l4 ^
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表