本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底
! d" U, L6 ]  Q( i0 {) b! H
3 m7 e- j+ a$ ~0 I! m  }本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。% z1 Z; }: |' ]2 k  h9 J, _/ Q% J
, c, N2 @7 m% ?( n) Q$ R
以上只是一点随感,下面说正题。
2 g# \1 A9 C6 M) O& S! F) r- ^( y' s% K) h2 q( P; j! Q
在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。
% H$ k  E* C! c2 N# k
9 \. P" M! O& k( _- o+ h7 Q大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。
# X6 i4 h# o( ]! O* `3 t1 Y5 e3 o' v9 ]! R$ }
下面是这三处的对比。首先是“序”:. T' W9 P% N9 U9 f' b! ]
) b1 I0 G2 y  _" ]: s7 w0 ?! o
0 |9 u" G* v- ~, b
其次,“致谢”:
1 m4 V3 y6 ?. \: o4 m1 x- I& j/ r+ C3 b
' n4 d: a1 M% d6 ?7 G  V
最后,封底:) A8 N0 M6 J% X* X% e5 j1 P
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表