本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章4 \; h& `6 g& f$ p, E
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
8 w0 [  [' @3 R) E& }- h. |- v4 B
# d  W2 Q, z( E, y. E! a& C" N/ e1 l5 ?8 F
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。8 g$ Q: h  K. W  V( I6 ]

, k( ^5 y6 m) H3 D& ^* z5 d; l6 d/ t- |) b6 g! Q; C
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。2 g0 b9 C$ y8 p5 A- F8 ^
8 E+ X2 M9 P* S0 ~- z2 H: a/ F5 N5 k* a

. y& z% q* l5 r% s1 Z5 |P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
4 D8 Y  |0 Z! v) E  T/ H# w' W* c
' K+ a* F$ c9 X5 m# _/ z- K
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。0 t* D& }, {' I( ]/ f/ s/ Y. D
. ~8 t9 X# v6 u3 ^
/ v+ ?$ G( B2 A/ n
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表