本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:& W9 G/ h) z% u: j! ]8 L7 a3 E1 l: a

% Q7 E$ b  P5 z9 a' B- w! W9 FXTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。
8 y' D6 _& ?6 e7 R# Z3 K5 U, }" @1 H- E1 d1 F
该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。8 ^/ m% H- {9 H( |
  C1 v# V4 B  x0 p5 _" v0 |4 N
官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。! j* g$ s4 x4 I) t7 u9 @% D

9 E1 g) T$ w' r' S& x% R试用中感觉的优点:7 F9 _; |, U! E0 V

    + y) j* I! h: }- M
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。

0 ]+ l& d1 T1 j# M( R: s一些不足和担忧:
2 Q9 ^; Y8 v2 y! h9 b) M
( E4 l* t7 k2 ~6 E2 d
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。
; w3 r' I8 E* Y: Z7 N3 T
下面把试用过程做一简单介绍。: j6 Y' k, r4 n3 T' d
(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。" ^/ G, L' x/ E4 |

: b  C# o- U% Y
6 z0 J/ ?4 J# O# t6 Y5 P1 g1 ~, w: h9 e% d+ u, s# c
) i3 V( v2 L5 A5 ~: a7 e. y$ h" ~$ j
- L" @7 y  k4 a5 r$ w( e
注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。
  x5 R2 i9 U+ I% }1 n' H
1 ^+ [$ ]( S; u8 _# B" [* F2 M
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。
6 E: z9 [/ c( u8 t' t7 u5 Q* O% e6 q, ~& m, L

7 b# V" L% `) v9 g6 d' M3 n
% d* I2 A" q3 r0 L. ?0 I* x- W' \$ F5 P4 ~: j

2 a. N$ O0 ]$ E' i4 m& }3 F2 p- U! X然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。+ ]1 z* W- G" g4 ^) Z' X: ^
. v$ N% \& w' [1 E

/ r9 y. ~$ h! c; Z( q% f. ]
7 [8 \. V5 T* @' l6 Z, Y3 T6 T: S
4 ^1 }0 n5 C* _
0 A* A( C' K8 R) V! y4 U
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。( `3 G0 q% F1 T# P
+ C2 z% o2 H' I
! u- |3 F2 r* S; o) Z( g) Q
" e* g: L% ?1 f7 h/ U" ~" n

8 v- u* l# H, s( S  m
+ a- S% A( T  R1 F$ a9 I1 P! q4 U: H
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。3 ^. r8 s7 E3 @
4 t3 @' ?6 Q! c
1 e2 V# p' u) l

9 a( G" V' U% k" O6 l  ]# A% `1 d% I  n
8 S# @& ~( A" |+ a; a% o9 J  ~
, N; }0 }0 n: F" u- I  R
- F4 ?3 y7 W, G" j! n' E
3 V* h* V+ O9 |6 N/ q; c+ n* J

0 D# y: z; \2 m0 D  h项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。
# m! a/ l. ^; R2 ]+ |. m3 `- Y1 T4 @5 j9 t
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表