本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:
# d  S2 ?- R$ W7 ^% O7 j, J- w, Y1 `
XTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。, v- i. S6 G7 x; P4 Y% S; ~
& Z3 o; y3 Q3 b7 d4 C
该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。
# u5 m9 ?# d" V! s
8 j; {2 p* S9 s, M/ }' k官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。
7 A! {; @% s- d/ G/ S1 D4 s4 M. L/ v7 }: c4 X# \
试用中感觉的优点:( e) E7 Q6 c0 h$ h3 ?+ w0 z$ k1 |" _
    5 O4 }+ @! }) K- S( e7 n! u
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。

* D7 j; O- x; j9 x( {8 J一些不足和担忧:2 C, u" Q# ^) p4 j7 f

# Q/ q3 n6 x3 l8 o) K+ j
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。

9 e1 Q' X" i4 k- ~8 _, d4 \下面把试用过程做一简单介绍。
4 N: }9 M# u" f(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。4 A' ^7 L! ~. R/ v
) j5 w8 h, F7 {  N2 x
" `, d" j  M. q$ ~' k

7 N1 K/ t: i5 D! o
( R+ H9 g3 a7 O# Z- o+ [+ K8 m7 n9 n" J; ]1 x
注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。( [" D, N. |3 h

/ }% o% l. @2 {
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。! W# n" _) j% I( I, H
. N9 B! Z7 G% ^: F5 d! r8 G" `
6 H7 u( u2 r4 K
5 N0 u3 z5 k& S4 I- |, I6 @; R
2 {  T8 \" U0 q( i9 o
5 d! X  y/ f3 _, W9 I. V
然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。
+ ?' }( T( }# _0 @" c! H6 t9 E% z
' |* U- r  x; i( W9 B0 k& `- {* Q3 X: `: E/ Z
& |8 ]5 E+ F4 i  H* e$ T
( b2 b* L" b$ D9 h3 y) d0 t
% P- W4 L1 v4 V6 w( l' Y. o  B
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。
% d2 F: K. U0 p, L) v! Z8 E( C; Y$ I# b  T+ `
& U! I: n( k: P& G0 g& G2 g
7 j2 z, P) Q4 i) C  i

  H( O8 E# i+ g; F, V1 ^! N5 Q
' a+ h2 [% ?7 t
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。
& B2 j! K9 a! H% d" K6 \6 i5 x5 k( O  |1 }1 t2 A

' [) i  l- u! z. c! C& {; q7 S- ?- ~2 S. v8 p* K; q
* D4 ?: z2 j$ n, K( K
. x! k( K3 s( A  o; E
2 _7 G  Z. I8 R$ L; s( C, `# T4 D
0 T4 j4 e6 c! k; P- B

: N9 D, A8 _& {) l& j4 l+ I1 C1 o7 P) S. u7 m& p, R8 W) m
项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。
! r5 _3 u  H5 h) _  p% ~2 L: j6 Q, P3 Y: G, e& F4 t: o
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表