本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 关于译言网不得不说的一个问题

[原创] 关于译言网不得不说的一个问题

我对译言网不是很熟悉,只是几个月前偶尔看了一下。可是我发现了一个很明显的问题,就是在网页最下面页脚的版权信息处,写的竟然是 “Copyright ® 2011 yeeyan.org” 和“北京译言协力传媒科技有限公司 ® 京ICP证10000013号”。(见下图); b8 |! C4 ]; r1 [4 c

( B" {* ?5 x9 M: D2 c5 e$ I, n1 D# X  a* Q( s
& n2 d$ v. C$ Q
& ^2 @4 q  _# U" I, m

7 ?7 I% R  u9 i. |1 l我的疑问主要就是这里错误地使用了符号“®”。我们知道,这是 registered trademark 的符号,意思是“注册商标”。首先,我想译言网还没有注册商标吧。而且,即便是注册了商标,这里显然也不是商标的信息,而是版权信息。注册商标的符号“®”一般放在商标 logo 的右上角。所以这里用的符号应该是“©”,即表示 copyright (版权)的意思。今天我再次打开译言网,发现问题依旧,所以忍不住说几句。
' T' y  b+ z  S( t! S4 Q0 j- |' Z  [: M, @
这种错误其实在网站上很常见。还有一种错误写法是把“©”写成了“@”。造成这种错误的原因可能有两种:
9 E* z/ w9 M4 o. w  T8 R- F9 E% e1、网站制作者和所有者分不清它们之间的关系,根本不知道这些都是什么意思,也不知道哪个是对的。看到其他网站这么用,以为就该这么用(这是大多数情况,也是最主要的原因)。
! z0 f: E/ w: H0 f3 E" ?6 Y5 ~2、即使知道用哪个,却因为打不出来这个符号,而用看起来很像、直接能用键盘打出来的“@”代替(这种可能性不大,但也存在)。# @. r* [9 [& x6 Q- V0 D1 a' {0 W
5 Z' }2 ~( u( C0 s. Z9 d
作为国内比较知名的专事翻译的译言网,竟然不知道这个符号的意思,恐怕不大可能。而第二种原因打不出来更是不可能。既然能打出“®”来,就完全可以打出“©”来。其他行业的网站出现这种错误还情有可原,而从事语言的网站,难道所有管理者、大量读者就没人发现、没人提出来吗?
) d9 f& u* Q+ H% a' F/ a7 J9 n# g
) S! E" B0 ?7 s  h另外,版权信息的规范写法一般是:5 x- N0 w) l1 C. A" z4 Q3 p4 }) I
Copyright(可省略)+ © + 年(如 2011 或 2009-2011) + 公司名 + All rights reserved.(注意最后面有个句点)。* X$ c, j( I) k- _1 `4 _+ u! ^
3 |9 E; R. R5 k
这是英文版,一般可以在中文网页上直接用,大家也都明白。我们也可以使用“本地化”了的中文版:5 L1 k: j8 u$ Q- i
版权所有(可省略)+ © + 年(如 2011 或 2009-2011) + 公司名 + 保留所有权利。(注意最后面有个句号)。
! V$ g. f8 r9 m  X
6 J: e# `* P+ w- ]0 X所以本文开始提到的第一处,应该写成 “Copyright © 2011 yeeyan.org”,而第二处的写法就比较怪异了。从结构上看,应该是跟着后面的备案号的。但这里无论是用“®”还是“©”都是不恰当的。
- E0 V% u# \- |7 U# B7 ^; U* t( T0 S7 @, a' s4 [9 E5 _
与译言网有着千丝万缕联系的东西网在页脚版权处用的是“©”,写成:“© 东西 2011”。不过如果把 “2011” 提到“东西”的前面可能更好些。(见下图)
( C; i3 Y- L6 w1 m$ ~  c. ~  ]$ A6 N
. r: M: `9 x) @3 F/ X
6 b( [7 q  G3 |- R* K6 \: z+ X5 S
以上只是有感而发,无意针对译言网或吹毛求疵,只是希望我们的行业在各方面更注重细节,更能体现行业的专业性。如有不当,欢迎批评指正。
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

返回列表