本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底0 d3 Z; q  P& G  ]/ x

) c1 g5 G5 j7 o3 D' }) T本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。  w# O5 ?  i; p* N, `& w7 X

5 l( ]0 m4 U3 ]' r. J; W' G7 k以上只是一点随感,下面说正题。
  t+ h- M3 A, M  B: {1 F5 ~7 N) o+ G' Z" Z9 X$ f
在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。4 _( q3 C4 F  t3 a" F/ a& [1 m
8 @6 f% E( |' x5 j& a
大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。
" d5 w% y: Y# {% ^. j1 D. r& E9 {0 q1 p
下面是这三处的对比。首先是“序”:
, N# U$ T. I2 Q3 C7 i3 k
9 B9 y; R3 _1 }5 R# R" X; ~" f2 B( C5 a3 P$ Q& m
其次,“致谢”:, W1 ~# b! e+ q" S4 h

% x% C. j6 ^+ Q! T, z7 F- r5 b6 E8 {2 K" E& N
最后,封底:
5 t  N- e$ g$ _1 g: r$ D& X3 H
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表