本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章" R' e1 i- o; E) m
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。: k% F* \7 [+ {- X" L
! f3 f4 \* _# @3 _: w& Y
0 m7 p+ `3 U' W" K/ F+ S3 _& _
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。0 M2 Z0 N+ d# o9 ~! C% s. t: ?
  [$ b- H/ u0 b, d! Z1 F% K$ o7 W: K
9 _, ~: E5 }! c/ C& ^* N& n
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。7 K" i2 i/ ]2 @

* {  D& `# ^. m2 |- f, P) z" a3 U+ c! ~+ o  C5 g+ G
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
2 t8 ~/ u& E: W. r6 I9 @1 o- K0 K! u
: w5 B1 r/ ^. n0 j$ X* Y) x
+ n, a. ~6 m7 ?3 L/ B9 a/ T1 fP. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
! p% _6 u& P. _/ ?0 d5 |0 Q+ w
4 ?9 l" M% c* K: N! l# j
+ ]0 D& j5 \4 Z, K. ~4 ]9 I
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表