本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[转载] 十二式翻译绝招

[转载] 十二式翻译绝招

作者:larryathena   来源:中国在线翻译网4 x! O! A* ]3 S$ ?( H
& r: y& \" a* N. h3 L) x# H
(一) 同义反译法 + L& A# o+ h% B8 h2 g; F
例子:
5 Z7 \& G, e0 F3 F1. Only three customers remained in the bar.
$ S+ p  V& C* X* q* j! l4 s酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
# s' X1 x. V) p* y- }! U2. I'll be here for good this time.
2 E% b7 {7 k/ O6 z5 b( B这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 4 p, Z$ c5 L9 Q4 t* m8 J
3. Please keep the fire burning when I'm out.
* N' @% N$ o$ K4 l) s我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
& y' s  ^/ u- |4. "Wait, he is serious."
1 @, e& d6 x6 M1 ?2 y「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)
) r( t1 P9 d9 W5. "Now, Clara, be firm with the boy!" ( {, k7 U7 g' T1 U
「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」) 0 U; o/ W) t; x% J
9 J( @8 `6 e. n5 p2 F/ l: }; [6 j
(二) 删减解释词 9 T; o- @1 B9 ^8 `. M+ c* U6 v2 i
例子:
* R! o/ N# X# ]# ?" oThe traveller in the south must often have remarked that peculiar air of / ^9 k  u  H( u) p7 F
refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
: E6 K8 E2 R1 S4 w5 P4 tparticular gift to the quotation and mulatto women.
/ v2 c* ~- M9 H; p) S2 Q- J到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。( l( A' v" K' K  U

& {* C5 z" \. b0 `(三) 短句拆译
: s6 K7 w) U0 \: L6 K6 [1 E例子: + k& U- V4 K5 X% R+ \3 W
" ...on one sunshiny morning in June , ..." 9 ^" j7 v" I% }1 b
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
! G) g. I7 F/ {$ N" w  n) p* p5 Z) n( s+ c
(四) 译词推陈出新 $ _; Q8 e  Y7 s2 o' m
例子:
: o) r$ e% W& g: XWhen he might well have acted with boldness, he found himself filled with : K9 d1 D( S6 v8 i% h
doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
8 q  v- A' m+ T$ {% L( u0 _lower. 1 I& z' T) k3 v0 I3 p6 h# j
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 * W5 @( E0 w$ @+ z: y; h9 y
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 7 ~) D- S& `( ]
原词 原译 改译
# d  a# g) e8 u  L% H9 d7 l: n& `# D5 H) Z4 J9 {; |1 \" u
when 当......的时候 等到......的时候
& X/ Z4 S* C1 c
% n! g+ X) {8 Xact with boldness 大胆行动 放胆去追求
8 N0 c1 U* M& _; s1 e0 Y4 w' a* w
a lover 一个情人 一般堕入情网的人 ( i' j/ A! B( V9 Q( P; j
6 R/ W4 w9 x# }) V% }% ^
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
% `) D9 w( V; h, V# {
4 P% K% [5 {! oin addition to 除了......之外 那就更是难免的了' T, U  U7 m. X) w9 f, s- \
% c/ E# L2 j0 D/ ~
(五) 解释性添词 * x) D/ I' j0 u+ [
例子:
) e$ @' Q# t- q2 S"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have % n+ Z, B4 \# b8 p  W8 E; @: n- u
done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I 4 }/ [# X  p; M: E* n
never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet % L  B5 w! a% C
and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. , j3 a4 V; {: y& [4 R. b
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
% a0 [" `% x& X% Y! x! ?' I
' P! P7 w; I2 m2 @4 `* X3 x" X- T  \(六) 词无定译   o4 @4 R- U  \1 Q: V
例子:
7 b+ d& f0 G) O; IIt is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or
0 B7 K: P0 F7 [. hcivilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later,
8 b, x8 V8 N) Bhe carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
8 C& }" m! _0 L- a/ _conditions.
' z" P: ?2 w: @( |  @$ X/ c我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。
* P# E4 x& E, b% u. s/ J* M9 N1 j, J4 k  e* F; M) I) T
(七) 精炼译词 $ ^. _  ~& H! d0 J' A
例子: * \! f9 z; f+ e( v2 [1 b
A new dignity crept into his walk.
6 t7 {9 w. U( `$ I* q原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
: x' w( x; a5 k) a4 b$ F改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
( P, _3 F5 `" n1 V0 \1 L" r4 m( p/ _  A9 v- k9 h6 |: \$ }
(八) 删削"When"字 ( @( V) j: [1 A. }; P$ Z! f
例子:
" [0 g3 `. Q; {1. When he saw me, he was startled.   t) `$ `2 p8 [: l2 b
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......)
$ t( J, b: M+ g1 E2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the 9 }; w3 D+ y, D7 S- o7 J0 B" M8 [% ^# i
head, and knocking on them round?"
. T6 R4 J6 T1 B「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
4 \' D3 w2 R6 ]5 i' c' K
0 b1 Y3 c( R% S2 Q9 s6 A% q% Q# W(九) 感叹词的不同译法 . R5 P' y; ^6 N$ p9 ?! A
例子:
5 X1 F& o/ \/ v0 g  [1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want
: z( u1 |& V6 ethem!" * V- m' N" F% k* U* y# l
"Why, Eva, your room is full now." ; `% L1 r% C- U$ i, ~( C
「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 ! D+ q! G7 u& T$ W
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」 . `& f: l1 j% a, V
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
5 `8 q) s* x& t「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」
4 ?1 e( j6 _. i2 H3 {3 B# c, ^3. ("...Haley, if you had any conscience.")
* G* U/ W" G9 L! U"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to
  J6 k7 j8 [; j+ |7 s& N6 `keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader, ( s& j- @7 o% q8 u( n4 a# K
jocularly; ...
! s$ [/ S2 [6 `& s; K"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy
5 e3 T/ I. Z7 G  F9 Qinterval of silence.
* l# P$ C: L9 N8 k, @7 b! m% q(「......哈利,你要是有良心的话。」) . U- Q9 W3 U( e: o8 Y9 i) G
「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;...... 5 {" D' X- v# D' m9 |
「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。 * i" f8 U) e! ^9 j# y! \
* z- L0 h- a0 O" |9 w( b
(十) 顺拆法
3 V' U+ w+ s/ p/ g6 b( ^5 ~例子:
; v, u+ Q/ s  r' h' ?% e, [  g% FHis delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue
2 C1 A: a5 r/ G" W7 N0 W; c" qworking/ for a better understanding of the interrelationship between economic, 6 c/ q; g4 P- \
social and demographic factors.
8 e( }4 O9 |) H9 x0 {7 f原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 6 X3 Q' |# X5 I) s8 ]
改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
6 B; m. ~) L& p6 c+ J% l  c4 u( R) L* X' j( P1 _
(十一) 倒拆法
5 F/ x( Q3 ~" G3 i5 x例子: ; `5 J1 ^/ S& K; D2 [0 f4 A
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute /
8 r, X$ ?+ d& c: m* [for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his
& {4 n- g3 K- d4 k! f1 `supposed conditon.
( o4 R* l; C; Q! e要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。 & L% q5 u, q. F6 q) H

( p& ^0 {% `/ ?2 o  Z- w- I5 {(十二) 抽词拆句法 * D4 T; B  @9 O1 j5 n8 g
例子:
# d0 f4 Q3 O4 n9 [) X" E1 `All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the
: I( W9 R4 ?4 z/ A6 zeye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of
: m( r9 n+ B% Z( Tgrowing crops, holding a promise of bumper harvests.
& J$ s( D3 `9 f; [" x5 R从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。

返回列表