本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底
* {" h3 l) L+ c6 W/ G/ C5 c
$ }: g" B6 E; A0 q本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。
% c8 G9 C' n6 t, D4 e! q0 o4 _) z5 ?: u
7 Z- P5 q" p; \$ l' ^6 O/ K3 z以上只是一点随感,下面说正题。
$ c5 l) }  r: X6 t
& i8 {9 T3 w0 G! ?在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。
9 [" ]) A" L+ `. G5 s% C& @9 ]' u4 x( Z( S
大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。
+ f. i, i  |0 ~+ }, g
8 n. D, O% A3 l6 {7 m下面是这三处的对比。首先是“序”:
+ N6 [& m. m! v# K) v: d% [& K$ }  t: g' T5 b
2 S- Q% G( y9 |
其次,“致谢”:
# D% g: k& J& s! y3 ?7 D, L
4 N0 b! f/ H; ~- F& r$ K$ U, o4 G0 i: h2 l
最后,封底:
# z, a+ R* Z- ^4 r" Y/ q; P
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表