本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章( |3 Y0 ^/ S2 M( p0 T6 W
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
  {+ V9 O6 c( P: Y& x% I! E" ^! [& u! w0 z9 t

) x0 L$ ]) u# M' f& ]  uP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。2 l* W) l3 ^5 q  _/ _; L' `2 H( r
" P: v3 V1 j3 A0 d/ J  b
& r4 T; N* y. ~4 h* {
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
4 y+ {4 b: D7 q" f$ a. `9 Y
3 w3 }' Y- {7 y; k
2 w0 V! r1 ]( L1 v7 I  Q# \( S, uP. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。& t. O8 H5 x; R  p, i7 N
4 w+ b5 C* I. U, t" s

$ ~3 J) u4 U) h% @P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
+ W6 U: F) g+ \9 h. A) _/ r6 \: ?8 X, x6 V

* d. T) p& J0 D4 |" T. B
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表