本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:- s) J2 U! ]. m. @- O' S& F. M
6 e: ^% O) {7 i8 A
XTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。
6 Y- S: F) Y/ A8 D: z4 q0 z
0 ], Z. w& P2 n该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。
& m" W, T" ]# l7 I$ ?, ~: s# W( L! o, h
官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。
% ]1 Q) ?! M7 o. b' E8 G+ _$ c! h$ v& X+ ~7 N! u7 j
试用中感觉的优点:& n+ Y, w  l1 P/ v* ]- \

    , _  C% ~( y; b" N/ K# X. W$ L; p
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。
; e# ^1 ~: b: N* v' n- Q$ v
一些不足和担忧:) F$ m- A5 L5 E8 `8 g9 x/ D

& ]1 w$ r! W7 H  F9 i% j6 q
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。
7 s( I$ p! L; x
下面把试用过程做一简单介绍。
$ F  E8 m5 @2 \- \- Y& z(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。
! T* l4 a' x6 E+ G" @# ]# W/ f6 |5 L6 q! ?, N% @% _, A; l
9 G+ L% W! L! }* F& a2 O
) b) p. w+ C9 d6 o) F$ w' W9 D

2 X; d5 d, P. G/ r0 B8 V. m1 K
( K& X4 C* _  |" C( b注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。7 [# y0 n' S9 M5 t* u. D
% x$ d1 P; o) z' U- M+ B( m
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。% N; Z3 C7 }6 ^( ?' B$ u, i
; U% h4 ^8 B1 }- b+ O7 m" {
2 i- D+ \3 j  l: e

4 B1 J$ C: t6 x( N9 Y7 p" G$ j' _* H- g- Z9 L3 t
/ F- a4 B' `6 X! C0 U9 @9 l
然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。2 ~: b4 H5 _# @
+ F- X3 v, g) }9 r! T; ]& Y* [
: m  R3 x- ?% J( M3 @- E$ E6 r+ W

" s/ P0 E0 M7 e  F' F8 c1 W2 n, g3 }$ U3 t

* s0 `$ j: T6 Z) x& Q7 u5 w  P
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。
+ Q7 q  A- r. A$ M6 P" V
  }* \8 t- G) a  t5 R/ g% |* _; u+ O8 A1 j! p+ X7 S

/ m3 T. m% e; L1 z, V8 N6 Q* L+ y. G1 n6 I8 L# F# `, n
* v$ @& Z" P! s  V) B. E4 `( p
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。5 c" ]+ ]+ j7 B# ~
, [1 P( ?5 F, \
" d6 {) m0 S4 z3 }5 z) O. t
. S  Y6 e1 V8 B, c3 f
% \7 P; K4 C% }3 v$ C

  S6 r) J. j5 m2 I  g3 t2 A: s4 _; o3 ?" E0 z0 `" M

# R5 B7 A) y5 Q/ |: d. J
3 |2 d* ]) G- B# }; S4 {/ I5 @  d. L  R; v; ]( K* a# s5 r
项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。
5 ~$ m1 E! b# w( i5 ~# f
) w0 ~" q3 T( k2 t
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表