本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 利用 Google 翻译快速检查 typo 的一个小技巧

[原创] 利用 Google 翻译快速检查 typo 的一个小技巧

我们每天都要写大量 Email 和客户及供应商交流,有时候还要写报告、总结、投标书等等,这些文字材料的质量直接反映着一个人的专业性,甚至代表一个公司的形象。如果里面充斥很多 typo,会让人对你公司的质量感到怀疑,至少给人很不专业的感觉。我们这里所说的 typo,包括“错/别字”两方面,不仅仅是拼写错误。" q7 A) x4 U/ g2 ?  J

* e4 O- Z' U9 T5 q( F) F0 t$ D我们知道,Word 和 Outlook 都具有自动拼写检查功能,但这个功能有时候不起作用。而且,有时候我们的拼写没有错误,但用错了词,即中文的所谓“别字”,而没有察觉。我的一个经验是,写完邮件,全部复制,直接扔到 Google 翻译里。
! |$ b1 }5 G* {' y
7 Z8 `% R. p& Z- n9 C* J8 }" B2 P& v# t+ a

( b, s5 w4 I. b, n3 h. `( W, N第一步,快速扫一眼自动翻译的中文,里面可能星星点点有几个英文,看一下这几个本身是不是正确的。一般来说不太常见的人名、地名,还有些术语、缩略词、软件名称等不会自动翻译,如 MAC、Word、FTP、InDesign,这些是正确的,就不用管了。其他的可能就是拼写错误,需要改一下。
# Q- ]- w& F0 J) m8 C/ I  x  d& i1 g0 j% p7 i, f/ k) F' S& U3 ^
第二步,改正第一步的拼写错误后,再迅速扫一下中文,如果发现有和自己想表达的意思明显不对的,就看一下是否用错了词,并进行相应的修改。其实这第二步对于大多数人来说一般没有必要,作为一个有经验的本地化人士来说,这种错误很少出现,但任何人都难免出错,如果是很重要的邮件或报告,做这一步还是值得的。
; n) J$ @3 m4 g5 ]0 t. i7 ^' t
* O+ `% ~( J9 s; P2 q以上两步一般总共不超过一分钟,但却有效地保证了文字的质量。这个方法可能显得比较低级,但有时候还是有点作用的。感兴趣的可以试试。/ r5 M: w& X6 e/ o1 Y
+ S% A  l3 n- h  c& |0 _
(文中图片仅为演示,并非实际邮件。图中红方块内的英文本身是正确的,绿方块内的英文有拼写错误。)
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

学习了

TOP

返回列表