本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章, B( [0 r' L# T, H1 M3 i4 ^) y& r" d7 ]; w
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。& V" m$ }- y* o. ^+ z, K+ Q

( A# X$ ]" g) D4 m
+ Y* q/ [% u; ^" u/ _P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
: A& j* k  y7 h/ o; g& t# ?6 r) G6 L, O; ^$ d* U* I
/ {" V0 U. Q8 l* P" ]. e+ K
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。. H) x0 g6 ^: j$ u+ D

) A% F! `& ^1 K5 z
7 X  a& m4 a; K8 _P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。1 F1 p8 o# I3 w
; \; s- B  s6 d7 m5 ~" f# ?

  S0 {* |% h# F& EP. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
, z/ ~& a; N, t/ x
- L0 p: b4 Y9 d5 s
7 ?0 y7 `  e' B# q
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表