本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[转载] 十二式翻译绝招

[转载] 十二式翻译绝招

作者:larryathena   来源:中国在线翻译网2 o' m# \+ J# T/ K# v

! {% s& j; y  u; j6 q0 M" o, C(一) 同义反译法 1 h' j7 H* ]$ k# N
例子:
. W# Y/ U+ C( q; V/ R" ^% \% A  T1. Only three customers remained in the bar.
  n+ W0 Z' a4 T  @! B( G, u酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
; s7 X% n! z5 c& J7 ]2 R2. I'll be here for good this time.
, G8 `/ v0 d; a; B! ^这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)
1 l) N+ }+ g& T" P+ c3. Please keep the fire burning when I'm out. # e% _4 O4 {& Q& R1 K' S
我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) ! K/ a$ k0 }9 Q: H' _  l+ h
4. "Wait, he is serious."   N! U7 x: `( e; t, [
「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)
5 m; i! U- _9 {8 E8 K. q5. "Now, Clara, be firm with the boy!" / Q" b3 J8 Z0 \% a" X- Z8 t
「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)
, i. B9 U6 O" b, P: _
" Z- z' {7 m' d3 @, ^1 H$ D' r( ~(二) 删减解释词 % F! i5 @+ C1 m  O% q5 X
例子: % t$ u  b$ ~( o; E& n5 t
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
% d! U$ Y, u; z# R& v- H; S: arefinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a " j! c- f" c( a; p
particular gift to the quotation and mulatto women. : }" l6 }+ D* }% ?
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
3 j1 |0 T1 [" P( R- w7 O2 i9 p5 G, j6 r: U6 X
(三) 短句拆译
% u* ~4 M% h8 Z例子:
0 x6 e' @; k0 Y: l* e" ...on one sunshiny morning in June , ..." 4 y) k( q! o+ {) ^" m
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
8 N: P2 A6 h" C8 D) Q9 l8 G5 N: X% T7 z5 w  Z9 U
(四) 译词推陈出新 3 H6 R; [, o" V# ^/ `8 F9 i
例子:
: M+ M- t4 r& e* i4 O0 ?5 ~; A/ wWhen he might well have acted with boldness, he found himself filled with
0 T: T1 s! ?, M9 J4 udoubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a 5 ~+ F$ H8 {6 O
lower. 7 n( Z2 A" V6 l& D+ }
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
) h6 m' s: o  R% k. K& i改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 , F" {$ l" K' q: j  N# j' j3 K
原词 原译 改译 & H+ e3 t( j& x/ e- `! K( \$ ]
1 V1 y; ?' y. v; Q! I8 \1 {; _
when 当......的时候 等到......的时候 5 H0 k4 \+ N6 n% v- ]" q

: j4 ]) Z6 l/ x* q( E; n% oact with boldness 大胆行动 放胆去追求 4 f* o, t/ g4 q6 R3 A1 H- N

. q1 a4 p, M. R) ?( r: Y8 e8 \a lover 一个情人 一般堕入情网的人 * b% h7 X3 j5 |5 g0 m% y
, V$ K* K& F2 S: u( w
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
9 a3 t  s3 q( D+ I, R6 N3 s1 \# v. g9 W: o, c# P0 D
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了! i& j  n6 i+ B- Y, b' L( A0 K

& D- Y6 S* Z2 G. u0 H$ t( H(五) 解释性添词
* U+ x1 D/ j- m4 Q例子: 1 L. M2 `. @' L8 ^* s
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have : ^0 y1 J' B5 s  P% D( T
done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I
/ t% h7 C  v2 H* Unever thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet ) F/ g) P  ]  x; d
and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
2 i, K8 |" z) `" F$ ]. C「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
7 G8 s$ G! K, @+ {! j- Q' E( L. @) G- F5 j" x8 G
(六) 词无定译
. p2 w9 V3 Y+ j9 F例子:
  N& ]8 j# o7 k% }# w/ vIt is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or " ]/ o1 Q- k0 r# `2 j5 E7 J" I7 ?
civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, 1 R8 M8 D1 Y1 u. Y& I6 e7 ?+ e
he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
& H* z2 O$ f5 k# Z7 bconditions. & Y. p+ w3 F1 v- R- P# j
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。
" F; k# i% Y3 C* _
5 l/ O7 X7 d- o( ~(七) 精炼译词 * t$ ^9 D4 |$ J3 H" F3 O
例子:
1 c) D- c& Q' Q1 U$ [. F9 x' z2 AA new dignity crept into his walk.
/ A7 t  Y. @5 @1 I3 g原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。 ! \. R/ J* r" s3 p  C( r
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。 - d, e6 C; y3 }( U$ K6 E# D! |
4 a! R5 ^- {. ?
(八) 删削"When"字
' g) M5 r+ v( ~6 l6 ~2 F6 {例子:
! [! @' s' S/ }) D1. When he saw me, he was startled.
* ~; S, t/ u( C: i他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......)
2 {9 s, M( N0 R2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the , ~7 F* h: E! [6 [. i2 V
head, and knocking on them round?"
- F( k6 f7 l! G5 b7 {: f「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
' {8 o" W1 v9 g7 F+ e
: b$ H( ]/ R# Z: t3 W  z(九) 感叹词的不同译法 3 ?+ t. C. n7 R1 I
例子: 7 S7 c9 ?6 X% h4 o
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want
" `$ n1 X/ w5 A+ r; gthem!"
# r7 S4 @5 d: ?"Why, Eva, your room is full now." $ \7 I, T7 w" H5 s+ f
「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 $ u6 J4 L' Y( M( F! z7 P
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」 4 D% O4 w9 a4 s
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
0 l: e, T) N' ^/ p2 U- ^6 j  G「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」 $ I% U% x# \4 g) o
3. ("...Haley, if you had any conscience.")
% h; E( |" m+ x( @- C( w"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to 3 X! i( E: t" R' k
keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader,
# ?; B# i3 y& n! `  w$ Jjocularly; ... # D' W$ y/ d; S% y  D
"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy 2 e! _" d7 v" ~: r7 o
interval of silence. 5 ?- e, t/ u% M! B; z( Z& U" z- @% X
(「......哈利,你要是有良心的话。」) 0 K; C  T7 t, B. U
「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;......
+ L0 B4 v5 X7 x4 ]. T- n! H( P「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。
: ~, H$ \9 [8 r4 n6 F4 \" Q, [
2 x6 [$ }) {) W(十) 顺拆法
& W5 J' w( t$ L- Z7 A例子:
; {8 i4 |2 n$ Z" }* l/ `His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue
* {( K6 k7 S, X, K: X3 q! dworking/ for a better understanding of the interrelationship between economic,
% D1 e. y& V# _- ?5 S! ]social and demographic factors. 1 _& I+ C) U! w, w2 h
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 3 _' [& ]  y$ ^7 s
改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
2 T2 A% y2 J) M) U" z1 V9 m1 N+ r/ \" f! J
(十一) 倒拆法 / w3 \* Y, F* Y6 H; N2 P4 g
例子: $ A; x$ L1 _, m# l4 h. _. ^) G  J
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / * y/ H1 D& e' v5 [- {% w! @
for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his
- ?% ^$ q1 ?) R/ M$ h  R2 g7 l9 Osupposed conditon.
/ k" v& y: A6 t! p+ L  k. ^要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
3 R% b: w; }( J, n- @& u9 S& u4 X& k/ S, C+ o- }
(十二) 抽词拆句法
% `' d4 L3 c  X* \  I$ s) R例子: " @) ^, F' J, x, k! @
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the
: x# f6 A2 }' y. ^3 weye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of
5 `0 `! K* w6 Vgrowing crops, holding a promise of bumper harvests.
  H# V1 o0 H* k1 S0 p2 Z从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。

返回列表