本地化门户
|
本地化百科
|
Trados 门户
|
Trados 论坛
|
旧论坛入口
|
联系站长
注册
登录
论坛
搜索
帮助
导航
私人消息 (0)
公共消息 (0)
系统消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
本地化中文论坛
»
行业交流
» 关于译言网不得不说的一个问题
有问题请点击这里联系站长
新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表
发帖
[原创]
关于译言网不得不说的一个问题
Localizer
发短消息
加为好友
Localizer
(本地化人)
当前离线
UID
2
精华
0
积分
7858
威望
0 金
金币
282 元
阅读权限
200
性别
男
来自
北京
在线时间
744 小时
管理员
帖子
136
积分
7858
威望
0 金
金币
282 元
来自
北京
注册时间
2007-9-6
最后登录
2021-2-19
1
楼
跳转到
»
倒序看帖
打印
字体大小:
t
T
发表于 2011-11-9 23:04
|
只看该作者
[原创]
关于译言网不得不说的一个问题
我对译言网不是很熟悉,只是几个月前偶尔看了一下。可是我发现了一个很明显的问题,就是在网页最下面页脚的版权信息处,写的竟然是 “Copyright ® 2011 yeeyan.org” 和“北京译言协力传媒科技有限公司 ® 京ICP证10000013号”。(见下图)
' L% S7 i0 \5 A# N# M
4 A2 R6 B* f* `& V% d e+ {
( S/ V9 l7 z6 |/ M5 j9 M, x7 g) B
: j/ u& S& n0 p* O9 K5 g
. @7 S/ W/ W: z, l# X; |4 ?6 ~( E( Y
* M- ~! S) N! H- A, f, s/ @1 r
我的疑问主要就是这里错误地使用了符号“®”。我们知道,这是 registered trademark 的符号,意思是“注册商标”。首先,我想译言网还没有注册商标吧。而且,即便是注册了商标,这里显然也不是商标的信息,而是版权信息。注册商标的符号“®”一般放在商标 logo 的右上角。所以这里用的符号应该是“©”,即表示 copyright (版权)的意思。今天我再次打开译言网,发现问题依旧,所以忍不住说几句。
- Y2 ~. ~! O, j8 a0 m3 Y
! u! B) b! g; p# y
这种错误其实在网站上很常见。还有一种错误写法是把“©”写成了“@”。造成这种错误的原因可能有两种:
0 f. d% t. p v# h* H. F
1、网站制作者和所有者分不清它们之间的关系,根本不知道这些都是什么意思,也不知道哪个是对的。看到其他网站这么用,以为就该这么用(这是大多数情况,也是最主要的原因)。
) L; {2 ?3 V% M! O3 o e' `0 e
2、即使知道用哪个,却因为打不出来这个符号,而用看起来很像、直接能用键盘打出来的“@”代替(这种可能性不大,但也存在)。
0 F" e7 @2 B" Y& g% T
0 P7 P% G5 s2 k2 c
作为国内比较知名的专事翻译的译言网,竟然不知道这个符号的意思,恐怕不大可能。而第二种原因打不出来更是不可能。既然能打出“®”来,就完全可以打出“©”来。其他行业的网站出现这种错误还情有可原,而从事语言的网站,难道所有管理者、大量读者就没人发现、没人提出来吗?
7 G5 L& V: j$ D; w8 k( X( C/ h
; u8 e& i! s; J1 B; w8 n
另外,版权信息的规范写法一般是:
2 A- ~! B" c" T$ }" {$ E
Copyright(可省略)+ © + 年(如 2011 或 2009-2011) + 公司名 + All rights reserved.(注意最后面有个句点)。
; n: x) @: j5 h8 `
' B. D2 x5 l, _% S0 `. H- a
这是英文版,一般可以在中文网页上直接用,大家也都明白。我们也可以使用“本地化”了的中文版:
3 Y# f7 `! e$ C s
版权所有(可省略)+ © + 年(如 2011 或 2009-2011) + 公司名 + 保留所有权利。(注意最后面有个句号)。
1 b1 D* B1 r8 |/ s* S& R' F d. I
: t9 q& L4 z% e& Z; q, H1 t
所以本文开始提到的第一处,应该写成 “Copyright © 2011 yeeyan.org”,而第二处的写法就比较怪异了。从结构上看,应该是跟着后面的备案号的。但这里无论是用“®”还是“©”都是不恰当的。
* Q3 `4 `7 u G5 b* H2 h0 S, \
- X# J- {, Y) h0 v- v
与译言网有着千丝万缕联系的东西网在页脚版权处用的是“©”,写成:“© 东西 2011”。不过如果把 “2011” 提到“东西”的前面可能更好些。(见下图)
2 D* I) Q% Q& _* P. T% j
6 W- n, f* Z+ ^& H/ F+ |
4 G& m. Q$ j% P; F$ n2 N
) V7 a* G, b8 F5 f
以上只是有感而发,无意针对译言网或吹毛求疵,只是希望我们的行业在各方面更注重细节,更能体现行业的专业性。如有不当,欢迎批评指正。
附件:
您需要
登录
才可以下载或查看附件。没有帐号?
注册
收藏
分享
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.
cinangela
发短消息
加为好友
cinangela
当前离线
UID
2209
精华
0
积分
14
威望
0 金
金币
12 元
阅读权限
10
在线时间
0 小时
幼儿园
帖子
2
积分
14
威望
0 金
金币
12 元
注册时间
2017-5-16
最后登录
2017-6-20
2
楼
发表于 2017-6-20 21:36
|
只看该作者
好奇去译言看了一下 现在是对的了
/ Y% L. G, X+ N/ L( v3 d6 h0 O ^
佩服楼主的细心与博学
% k4 I- \8 p! j6 z2 @
: F: J; c& f$ S0 C: x
© 2015 yeeyan.org
; v; s e$ J8 c' O. p
北京译言协力传媒科技有限公司
TOP
返回列表
本地化技术交流
技术交流
多语翻译
工程测试
桌面排版
CAT工具
本地化行业交流
行业交流
项目管理
求职招聘
百科交流
广告休闲
本地化论坛管理
论坛公告
意见建议
[收藏此主题]
[关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]