本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底' I" m( O: L  R! }. r

: ~: P4 [3 F4 L9 Y本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。
$ Y* Q& }8 A6 `/ j( W# h/ m2 ~! |5 S: G+ {2 d( g- G
以上只是一点随感,下面说正题。- L. u0 @6 m" j# l% W

+ u" A6 O. }# N8 X5 `  [1 Z在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。; z- G9 x3 ~0 q) C+ y: H" }& w

/ x/ l, B4 O* P* I% m大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。6 M0 x1 F- N0 Q( U% m
0 f' e; |; ]. X; X$ G
下面是这三处的对比。首先是“序”:$ B( ~2 _' B; ~7 j& Z3 }

1 U- U7 X7 H3 r" M; g6 u& L
, \1 h: t" G1 y* K6 [$ q其次,“致谢”:; @6 b' s, z4 X" O) a! Q

! U9 c' }) D( x9 K5 Y1 Z( I( _) K/ c) K" R' d  a
最后,封底:! z- w4 N+ [' K% Y8 a
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表