本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

五、第二章# ~9 p1 Z. A& c5 u  P

' Y# j+ s  S) G9 q. {9 f: qP.26 倒数第1/第5行:国际化的缩写“L18N”应为“i18n”,而且,“i”要小写。) W7 o- l) A! J, Q9 e, A+ n
) Z, M# H- f6 T! V! K

% _$ @1 u4 s, c- R% A: X" _& O) J' tP.30 第1行:“国际化软件开发的流程如下图所示”,有些罗嗦。改成“国际化软件开发的流程如下图所示”似乎更准确,即去掉流程图中的“图”字。% G" W& _& J: _) E

1 N6 ~5 O6 w5 C* o4 ]
- N/ N  V' }' v$ Q& pP.30 倒数第6/第9行:“切实可用”一般说“切实可行”;“将需要本地化的……本地化资源文件”后面加一个“中”字似乎更通顺、易懂。1 P9 k8 I( h* @, c7 S9 q+ Z6 M
" i/ j+ T0 N; ^' r2 o+ \/ {5 a

. w! `9 K0 W" _9 w2 M7 u& {/ t! b. u! TP.31 倒数第2行:“在今后项目实施的全过程”,有些罗嗦,可以改成“在今后项目实施的全)过程”。“全”字似乎可有可无。' a- W. G+ `, p4 e$ Q2 [
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表