|
  
- 帖子
- 136
- 积分
- 7858
- 威望
- 0 金
- 金币
- 282 元
- 来自
- 北京
- 注册时间
- 2007-9-6
- 最后登录
- 2021-2-19
|
作者:larryathena 来源:中国在线翻译网
3 F- P: j5 _7 S: A% j' [! Q) C# P+ S* E
(一) 同义反译法
' W. j3 j+ J! m" Q例子:
1 V' u! p6 ]5 S% g- r1. Only three customers remained in the bar.
9 q/ }" c( s3 c5 T; v酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 9 J: v9 {5 b/ ^% N6 C" Q+ S
2. I'll be here for good this time. + J( K; W7 r+ `4 v. [, W G3 F2 z
这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) * }- Z, B% m, w! V: x- R
3. Please keep the fire burning when I'm out.
; M4 H( z+ I7 C; B# I我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) 9 E2 m$ Q0 N) Y/ [1 r7 q
4. "Wait, he is serious." % f9 |# s# I' r3 V! s z. Z1 S
「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) - K) F0 V! C# H
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
0 m: I0 w, Y* b2 ~6 Z2 d. R5 j「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」) 8 V1 S+ V3 h/ c0 z8 v
* U. C) V/ k% m; Y: ?4 P
(二) 删减解释词
: z3 }$ v# A: e1 i( Z' L( x例子:
9 o. i, y4 u2 U- V" A; UThe traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
& L- }: ]: j- ]' ^/ l5 j' `0 yrefinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a 6 m+ J1 N d6 g+ V0 ~
particular gift to the quotation and mulatto women. + G% p) V) p2 x2 S+ P
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
1 }9 f' A6 w D' C! d Y
; L5 e3 I: L6 O, \ I8 o( t+ q1 O(三) 短句拆译 6 Y; A. p1 b6 ^1 q. r9 C
例子: ( A3 M/ C: o% p" {( y
" ...on one sunshiny morning in June , ..." : ~) o: u- g/ b1 p
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
3 u, u; G! L5 I% P( A% C
% b9 V; s4 c, t1 C/ w(四) 译词推陈出新 * y. W+ | w) t% s4 S, i0 K0 b- N
例子:
4 O7 Z9 v% n* p$ eWhen he might well have acted with boldness, he found himself filled with 0 b0 H2 i& z. q
doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a 7 k; s! K, T; d2 W( j% `; R" `2 l( [$ @0 ]
lower.
( o1 s. C' o; ^6 x) D6 @原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
7 F) B4 Z* B5 Z& Z* _改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 - ]1 j0 v! M- i1 ]: o- s2 F
原词 原译 改译 # @4 A* e. {9 q5 ], y
3 h1 F l4 S. C4 v" [when 当......的时候 等到......的时候 5 n( ]' _! C' H- `4 }6 l H/ f
- b% I4 n! d5 D6 c" W/ m$ x- n% J
act with boldness 大胆行动 放胆去追求
9 C; J8 D1 h) l2 X) P! w
# w( {" H4 ^2 w8 _4 d' la lover 一个情人 一般堕入情网的人 ) b- I$ F" Z9 J& x) P4 A
* {$ `7 q1 ^. | n: ?
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 ( s! `' G) n4 I4 G9 o: p
& p3 t9 |& N- ]* O. H$ Y9 v1 m
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了- @* ?" P# S% e7 i& V7 i. g
; Y/ N8 q4 `* ~0 {(五) 解释性添词
3 j# y5 S3 Q. N" R例子: + X& f6 ^: [) v- ], P/ k
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have
3 j1 ^" g" n" w5 H1 d/ bdone it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I 5 i6 B# P) Y2 w3 |9 u8 \6 r
never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet ! d- _' j2 I0 A" o/ {
and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
6 J2 T' \9 L+ o「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
8 q+ V) f6 W$ y2 m& C& F5 G( T. M7 h0 d1 D
(六) 词无定译 2 l2 h7 g9 Y d' z( S$ ^2 k: g
例子:
. v% h1 N, d0 K* r4 x3 k7 h0 BIt is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or 3 q- ]4 h8 ~: T- z0 _8 V
civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, # J+ @' y3 ^* }0 L8 `. ^( P
he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
% W1 `! ]8 l5 U+ kconditions. 2 H1 m, D- E5 A0 H' d3 ` ^ ?( A* S# L
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。7 J. G- ?5 E- F) }. H
' F* K& C5 n% w2 Q' Q
(七) 精炼译词
) L, m! v" c" m8 U例子: 4 o5 B( |; W& Q! K
A new dignity crept into his walk. ( a# u. F: _# p9 J8 J7 J
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。 7 }; H+ M2 O( B# Q3 F
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
" D ^" |4 ~* K% K M$ ]+ p3 E$ [: \1 r8 c0 P2 M" |
(八) 删削"When"字 , B2 e+ t( ^2 Z9 Y. r5 G$ k4 `0 \
例子:( T4 q7 V% u& v' t. A9 X) ~* G
1. When he saw me, he was startled.
+ b6 H. p/ I# I5 p- R他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......) ' d2 Q2 t; a9 [5 c, _
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the 1 V6 \) x4 M2 n
head, and knocking on them round?"
& }- q2 P2 b$ m+ N8 ^( ^「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......) 3 c8 O0 A& ^0 F8 R# Y: [9 k% b& H9 M
0 {# g5 ^5 ~6 P) j(九) 感叹词的不同译法 . b; u' M1 ^0 j: \- o+ j
例子: 3 R; y* m* F! B/ m
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want
1 L* F' P) A5 A5 i) cthem!"
' X+ K" x% p/ E"Why, Eva, your room is full now."
3 c, x5 ?6 H1 K「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 . r. b; s" \8 K2 i& S: s- t
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」 ! j# Y! Y* R( }1 B* o7 Y
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" ! o6 }1 B% |% A
「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」 : S: @! A. u j% ?5 b! y k
3. ("...Haley, if you had any conscience.") s- @7 A5 M' P5 c) {* @1 U
"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to 4 A' v" W& G8 C. ]% A v) Y' E9 P: G. v
keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader, 7 i& A G6 I8 c7 b$ l1 ]2 ~$ M
jocularly; ...
7 d+ N3 S8 g) I: L# X( b"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy
+ K+ T8 x- f7 D T1 J" p" `& minterval of silence.
5 J, y* V1 I) |2 A7 e% J$ _/ v8 D(「......哈利,你要是有良心的话。」) 4 P: c2 x! j% N2 a, H6 Q: i
「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;......
9 r ~: c- f$ ]" z5 N9 W「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。
3 c9 {9 V* m4 t9 n3 |$ f' x
/ m% n7 e; H4 X0 J: U( n(十) 顺拆法 ) p o; P9 w- p( m8 Y) A" [- Y" z2 R" j
例子: & `0 C1 j/ e9 t5 U
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue
8 p* Z/ V! ?- L: D1 {4 Gworking/ for a better understanding of the interrelationship between economic,
/ L. \1 J. S: w. b7 ]" q/ P$ F$ Dsocial and demographic factors.
% ]* Q! a+ p6 X6 X原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 6 j4 m0 M% G L. q3 R
改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
$ F: k. X; c8 @/ N6 r* ? V& O: Z2 F! h7 P$ \, g& g- M
(十一) 倒拆法 ! y% e# T7 w3 s
例子: . K j+ r. L$ `+ R, {: J
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / 9 |8 u. @/ }/ ?4 c" C) k3 [! t0 f
for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his ! p/ g; P. d, B
supposed conditon.
: w6 J" k6 c1 \5 m要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。 " x5 p! n7 h; l! Y3 ~
7 H2 ?- _, y0 W7 i1 V(十二) 抽词拆句法 4 T' a+ I! s8 ]3 d
例子:
+ S0 t7 w' P+ S9 MAll the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the 4 v* E) L/ J! Y: P4 e
eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of
7 o" t4 R! z! |! {, pgrowing crops, holding a promise of bumper harvests. - S, i* Q' t# C& P8 Y! k
从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。 |
|