本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底
! h# Z' t. c: `7 V* {' T$ M% X1 I! O
* M( p+ `- H2 r  ^本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。( D7 D( h0 e7 {
9 z1 l% w0 R/ g
以上只是一点随感,下面说正题。2 g, ^+ h0 Z: ]1 I. u6 H
% ?, m  s7 I* Y- I! P$ l1 B& q
在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。
: d% b1 r7 B8 @* Y) T9 c' z' J* p3 _
$ M$ O0 Y4 U3 h大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。
0 D: ], [9 }3 v* K( O% r0 i5 U# e- s" ^6 q2 K% @( o
下面是这三处的对比。首先是“序”:
0 B- O& v. \  j& G4 J1 m& _
: J. I7 L  C( X* g+ S+ l
9 `! ?4 ~) k8 Y- l其次,“致谢”:
' v9 t9 k+ L* @7 U/ x6 {
8 B2 b6 d9 @% f7 ~& c3 y( F7 x& d' p1 f- x1 \, {
最后,封底:
% r8 u/ b" U- T; u/ u* a7 v9 a
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表