本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
  h6 w, f3 F+ h) c1 ?; C$ XP.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。1 \+ ?8 j* f9 }
9 X: N* Q) K& _* y& U0 A

0 y" y- X( h6 V. ^6 M5 Z8 TP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。+ E0 V7 `4 W; ~- _/ J+ f# M
4 E; P- R3 ~( h+ N  `  h9 O

3 r* G. i6 H; f  d7 z! V9 XP. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。0 l/ \6 S' S7 j8 W4 S& ?* h

2 n4 z* O6 c9 g3 F+ C( `( e/ i0 U+ `% o/ y1 e- c7 F; x
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
' w  s' N' w- t1 s+ R$ N" @5 M$ f
- o4 D$ i  a+ w7 }  `+ h9 N0 v, N, K  r4 Y" B3 G3 [% n1 {
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
, X& Y6 U9 ]4 s& ~7 C( o
+ S1 Z1 ]" `1 G$ b! G6 I2 ~2 H' W8 n' I7 w. |
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表