本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

五、第二章
  d3 c- p9 ]( K1 ~9 S( E: {) T% o; \( p8 z0 i6 `9 J
P.26 倒数第1/第5行:国际化的缩写“L18N”应为“i18n”,而且,“i”要小写。4 q& o8 |% G3 _& B1 v
: N( a" e: f4 k) j. t' c

0 Z  n. \7 Z$ x2 I- d3 l/ V( bP.30 第1行:“国际化软件开发的流程如下图所示”,有些罗嗦。改成“国际化软件开发的流程如下图所示”似乎更准确,即去掉流程图中的“图”字。, R' N: t- _2 ^. _9 |, k
7 g+ N# G2 P) Z1 o; m4 L9 y
4 E) \5 `$ e; H4 B: V/ A8 v
P.30 倒数第6/第9行:“切实可用”一般说“切实可行”;“将需要本地化的……本地化资源文件”后面加一个“中”字似乎更通顺、易懂。( t3 D/ D7 s8 P8 V+ C9 L! a

# }9 x3 b3 k! a2 W, e
! j0 {& j. {5 B" K" \P.31 倒数第2行:“在今后项目实施的全过程”,有些罗嗦,可以改成“在今后项目实施的全)过程”。“全”字似乎可有可无。
  m0 A4 K$ {/ @, R+ E- W
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表