本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:+ \& b- F' H8 X' d

6 Q; v, ^, G# V% KXTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。& t3 R2 U, I  ^  Z$ n2 A% L, U  j

. F7 ?5 q. M! U' T, i该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。
* d$ c- W. J4 d% |3 t+ R- U  ]3 B3 ]; N. d! P( d
官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。8 `: _: n' `6 A2 i5 @. F& {7 o; Y
. M( ?( Y, ~$ \( I( u4 y5 O
试用中感觉的优点:
: `4 U' T0 W0 w* M4 f& x

    4 m+ |' C* {$ f; L0 M- b- T
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。

9 b9 G: ^: ]0 F- r# g一些不足和担忧:
3 W$ q+ S: D2 |. K6 \) D
) E2 s/ ?, @: s/ h  c  w' M6 _7 j0 q
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。
2 i1 Q( C" p  |0 C( I, z
下面把试用过程做一简单介绍。+ @+ |$ `4 A! E( D) B
(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。
, G; H! d$ |& `* V. O7 ]) w  |& D* ]
/ e" o8 I! h8 ^
5 m0 ~' n! c6 n8 ^" Z

, J/ R& n! `3 x% J+ y5 q" J+ q/ [1 w: J
注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。
& ]+ _4 }! z* g" R( _2 ~$ L2 p8 _% H4 Y
0 i5 a9 W8 ^  _& K$ U" `; ^
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。
# R. S' l$ W6 a+ Y6 Y! v
! N0 B5 p( B! E8 T- a$ i% T/ a) `5 @+ F3 a  n) k, t) C* S/ J' @
( i6 G) u* b/ C
8 T% H+ y7 E, i* \. k" w9 R  L  A

% D$ e9 i3 r. Y" t0 W3 w7 \然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。
' n5 C( O( L* W/ e
! Y  p0 e" i+ H8 Z9 T
1 G! a+ o, S. m& `5 B3 h4 e9 G0 }1 S# t" N' Z3 o

; D1 i% \/ h$ W
( R  M; d" l9 r' A' i
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。$ V/ S- n+ m! B, H& q' [7 b
1 G" {* M* v) ?! V# x3 }' M# b
" {4 p: q! r, I% q& K

3 }$ Z9 Q& Z8 U( h- _3 s8 q3 J$ q, D  ]7 j1 K3 M3 C
% s9 K/ D, g3 F) F& e" O
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。
0 S' b3 a$ `7 @, a3 P1 a
5 d# V# ^7 u6 {
9 j! W+ x1 K: m$ c9 b( D+ s, u0 ]  [5 d/ L: O8 F
0 j4 O  n6 ?) H7 C
* G- _  z) J, x
& l2 M. o1 c3 v) _' Y1 d
' v- l9 }3 v, l( e& K' `/ O1 G1 {
1 F# C2 ?6 U7 p' G  S! I; z* e
0 V6 [3 l2 c9 K) F( N1 |, V
项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。8 ~0 L6 q% q8 C- v5 ]+ h
8 v' D# ^0 _+ G+ k
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表