本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
0 A8 l) @  y, W7 c/ z3 p+ |7 GP.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。9 x! R0 g7 h* v9 q  `
) H8 v, ?2 N: m) D/ W" n
5 `: D9 R" [4 b" _1 V% I! Q
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。! K' D6 o$ r  U' l$ A

% h1 f; _/ M: N; w3 p" O* I( [' }1 g0 ^. S, @2 [  u
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。. V5 g6 f5 I  B# C7 ~  Q3 _5 L' U3 ~

: ?& c4 `/ z. b" j! q3 A" q# _# @0 [& O- x, e3 K5 A
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
, q: o# A7 b& i0 s0 C, o/ z/ T) }. z  _  z$ a, C: Q

) t7 j% ?& G" }# h% X; kP. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
! |6 A: k* l: {& N1 Q* E
+ D# b& `! k2 n/ ]( c
. |, }% \) j0 v0 O9 p1 T/ M# l
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表