本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

五、第二章
7 s$ y% n% R  `5 `7 N# I, I' Q3 X' p- }- q& d  T9 H1 Y, ~$ p5 Y
P.26 倒数第1/第5行:国际化的缩写“L18N”应为“i18n”,而且,“i”要小写。
% L. `' \& j' E3 U2 R' u  [6 ?
/ \4 O% K1 t: @1 c7 b! G4 J
( ?* I6 g: ^9 w! VP.30 第1行:“国际化软件开发的流程如下图所示”,有些罗嗦。改成“国际化软件开发的流程如下图所示”似乎更准确,即去掉流程图中的“图”字。( D& e6 B6 W- i

9 E0 o; z+ V3 |. n* A$ O7 H6 R
* G8 Y7 C4 e" W+ `; P& i( EP.30 倒数第6/第9行:“切实可用”一般说“切实可行”;“将需要本地化的……本地化资源文件”后面加一个“中”字似乎更通顺、易懂。
1 c0 Z1 N/ ]2 _0 h" J3 y3 W$ c2 j7 t$ @1 m; M7 }( T

. W0 y; B' _* W: rP.31 倒数第2行:“在今后项目实施的全过程”,有些罗嗦,可以改成“在今后项目实施的全)过程”。“全”字似乎可有可无。
8 m  p5 p& o$ u# q1 h, ^
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表