本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[转载] 十二式翻译绝招

[转载] 十二式翻译绝招

作者:larryathena   来源:中国在线翻译网
, Y6 m9 Y$ E/ [( j$ E7 M; _0 l
% M! `# N. H. z0 K1 h) h6 ]4 A! y(一) 同义反译法
9 Y! d, i8 R+ j2 P6 }* w# T' i例子: $ {" |2 u! k! y
1. Only three customers remained in the bar.
  k/ z7 w- v' {9 D' w酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 4 F) z3 A" q$ m
2. I'll be here for good this time.
2 I# w5 s% G- S0 J  i8 C9 ]这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)
( @  W5 U. _. f$ H; ]3. Please keep the fire burning when I'm out.
, w/ t* f  c  l0 X我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) % P6 u* B/ d2 C; z
4. "Wait, he is serious."
! m& p# {! {0 W# H「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)
0 i2 K% y% [% p6 o& I/ a+ p. V  M5. "Now, Clara, be firm with the boy!" - n2 }  B$ ~2 U8 f5 @$ R+ v7 a
「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)
, ^6 `( q7 S0 T, x7 b0 ~
( q6 v7 j" H( e8 |5 S0 M(二) 删减解释词
/ V' ?6 b) T6 t' a& s例子:
2 e* B$ |" a" v/ Q; h/ M0 lThe traveller in the south must often have remarked that peculiar air of 1 T, |, G9 h; n: k& `! R1 Y
refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a , _: V4 e) ?' ]6 @# @7 l6 ^
particular gift to the quotation and mulatto women. * n9 u! I( G+ ?! q8 B' _
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。1 R* b1 }+ P) Q$ K6 I% l

0 ]. i) y% N! Y) Y2 A5 B(三) 短句拆译 9 R3 Y" e6 E9 o6 {- v- R! t
例子:
- `$ i( M" B3 b0 o; @" ...on one sunshiny morning in June , ..." 1 a, j5 z5 z; x8 c
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
1 x( S& M9 Z; ?1 u# Z/ Z" n! X& [6 A, x" C; w- \/ _
(四) 译词推陈出新 ; C" x1 C9 R/ Q# I! o$ ^
例子:
# w" Q0 c% D: m9 r6 O" @When he might well have acted with boldness, he found himself filled with 2 J& X$ S* w( c' k4 o
doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
( F2 o) a- J# H3 L! Rlower.
4 \5 K* o) F- K2 s原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
6 P6 X7 X5 q/ ?/ i3 p1 j# C. u改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 6 k! d% H8 [3 a: r
原词 原译 改译 / K. W# d1 U! O5 M$ p4 z* O7 p  T

( [! l; q2 D$ y+ d, T* S! Qwhen 当......的时候 等到......的时候
7 F/ E0 B& v  j8 @/ j0 z! J9 A0 n8 `
act with boldness 大胆行动 放胆去追求 ( X( b3 l1 R2 a$ r  q' b8 I

7 {- _5 F2 J0 W, ka lover 一个情人 一般堕入情网的人 . X, n* M' \) Z; F# L2 q; N" ~6 l
  Z) l, q& `' A
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 5 X. b8 `! v! s& v5 f
3 T/ [5 h, b7 J: @
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了5 }$ C5 i/ y% `; d% A; L$ i
6 S4 l% o" M7 d
(五) 解释性添词 ' L) V) c8 P# j) d; d/ x
例子: 7 i+ W  ~6 z/ }% ]9 n
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have
. }% D$ E0 q# ~! k9 K, b5 Zdone it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I
' w" A4 n, V! n% N( W& |never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet / w: X, [" C# ]; \$ {- C
and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. : r0 q. w% ~, \' q' A/ ?2 m& {
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。 2 Y8 ^3 [& \/ }6 Z/ S' \. i

( o5 V  I" J) s. h" g: g# t+ g" l(六) 词无定译
0 o3 f7 Q: o8 ^9 f9 Q: Q1 x例子: + C# S. c- N' }- p9 n
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or : I% [/ T$ {- e( [- {: `6 @2 E) p/ C+ \8 c
civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, 3 q2 q# z7 K# X0 _2 S8 H; x5 W
he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
/ ?# |" @. p5 \$ J6 g6 i) Econditions. 5 V! ^+ m; a! F+ d/ a" z5 L
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。
) A" J7 g7 J/ i0 F, j  v, E$ D$ d  `7 ?" z& j9 V8 @& {: x/ r
(七) 精炼译词 ' L% x% F8 w) D! t9 A8 H* F* o
例子:
5 m, R* k9 y8 v  d5 E1 uA new dignity crept into his walk. 2 R6 q2 @, o# U5 T$ s
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
' \, U  \/ G! Z" f/ s改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
! j) ~5 M0 {( K) h8 ~7 f1 F5 B8 g/ O. Y; ~5 o: e) ]
(八) 删削"When"字 " x0 m- @( |5 z$ \
例子:+ Y8 Z# v1 |! n3 U2 t7 j
1. When he saw me, he was startled. 7 @& C0 t* [$ ?, y
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......)
3 t. h8 J1 E& P& _5 D2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the
( E; C( _; k' j& P. Ghead, and knocking on them round?"
% G! V6 D* c6 V「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
- Z, X( }7 B0 _
# I9 W& o6 Y% e(九) 感叹词的不同译法
' H! r- u3 O6 t例子:
' ]# v+ W/ B- u% s% w7 f+ H' V5 s1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want
- c# V' _! B( M# M% D( x; k7 _6 U$ @; x* jthem!"
: m$ Z% k+ H! V! U8 y"Why, Eva, your room is full now."
  X2 z0 ]7 f- g( U! O+ @「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 6 _3 {! O2 T4 X3 \
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」
3 F$ L% M7 Q" q) q4 F$ F2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" 0 v/ D) Z. c. C6 s1 ?
「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」
8 [3 P9 u4 E% q. g. I3. ("...Haley, if you had any conscience.") 0 l' G7 _% a7 z5 ?4 T3 l
"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to
4 u( D# [6 G( i4 Ckeep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader, 6 P* r6 e9 J7 k) }' Z2 N) S" G
jocularly; ...
. d8 ~- c9 `& ~5 e"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy
6 |2 N# j" C, \: t. T  zinterval of silence.
  _# k- c, `5 R- V% e( e(「......哈利,你要是有良心的话。」) - g/ u9 G0 Y# E6 m" z
「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;...... 6 q  i& w3 t) Z  n" c2 T1 y
「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。 + X0 A% r+ F; B# `4 x% B) y
4 e. }3 c3 O8 [: I( |+ R( o9 c
(十) 顺拆法
3 N) E* Q5 @. \1 P( B8 k( u例子:
7 d4 f" }* W! HHis delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue 7 f4 \' W% T) V+ P$ H! `# x7 O
working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, 4 ?# E9 w: [  a# X
social and demographic factors. ) {3 U- z# ~5 b4 Z
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
! B- {1 L4 k& d& ~( X' W! m改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。   y7 c7 h- }( W, Q& M: f
3 |* V4 E6 c' z1 L# ?! K
(十一) 倒拆法 ( n4 J" u% w  z" n2 \
例子:
! A3 v3 p5 B* N, b1 [To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute /
* v/ }1 I% M% ffor the angry disgust/ with which one of his own country women resent his , Y( Q" \) Q5 S
supposed conditon.
: v* E$ D9 `2 {( E要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
8 e0 @, d2 g0 l7 |8 n7 V8 m& Q7 O" D3 e; g9 U  w
(十二) 抽词拆句法 : Z( n1 l2 V2 Z* n3 w- X; c
例子:   a9 l1 C6 u  s& ], J! T
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the
! @% U! l! z2 C! i) seye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of
$ C$ \4 ?! l' X7 l& \growing crops, holding a promise of bumper harvests. ) K! Z# e7 i2 }( D$ X, \( e. `
从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。

返回列表