本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章  ~) D5 T6 i/ I
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
1 x9 a; `8 O% p( A# q& i
7 n$ F( b) F8 R* B
5 v  ^* _% i2 z8 c) H* yP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。8 [$ C% E: o* p% h" D' P

$ c- n7 p7 L& W' P1 }
( l( U" f  Y# e' LP. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
  @; o5 [" D- y) g# H0 w
* N, r0 u7 }) \0 h1 _) z# V
" v/ \( E  w% G! bP. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
4 s7 C1 ?. ]' w$ v7 p% X7 @4 G$ O( v$ x0 E

* x$ T$ `( G0 Z% x) F3 `P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。6 x1 x' P; J6 {5 D3 p

6 N6 I- H, l1 H2 F7 K+ s1 k: _/ L* x
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表