本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

五、第二章' d) o8 ^) d: R8 D. V

9 ~% w' G( z* Y7 y- @P.26 倒数第1/第5行:国际化的缩写“L18N”应为“i18n”,而且,“i”要小写。
: d5 s6 \( ]& }/ s2 M. C/ r! @0 f
6 b. a. \4 _. U$ r. b3 U" }& m7 ~* r8 V$ b1 X
P.30 第1行:“国际化软件开发的流程如下图所示”,有些罗嗦。改成“国际化软件开发的流程如下图所示”似乎更准确,即去掉流程图中的“图”字。- z- C+ m0 r, z1 @

; K3 v' ?1 F5 D6 r" h0 k4 y) e# |# ?. a
P.30 倒数第6/第9行:“切实可用”一般说“切实可行”;“将需要本地化的……本地化资源文件”后面加一个“中”字似乎更通顺、易懂。
. J9 K9 |' D1 m& }: Z& g+ a
" A! k) h2 R- W9 H3 ~
  k% m! d0 F+ Q7 f: i% b& _P.31 倒数第2行:“在今后项目实施的全过程”,有些罗嗦,可以改成“在今后项目实施的全)过程”。“全”字似乎可有可无。
$ c4 n$ s$ Z+ [" V( ~6 r) N1 D
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表