本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:
% \7 V0 \7 p# x+ X% O! y7 |+ f. T3 _9 S3 F' H
XTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。
2 Z  M# L+ w9 g; Q3 W  B1 o. }
8 P- y' X  V6 V该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。
' m0 O) F& R( s
3 A+ W2 b* p" U0 o% B" P- G$ O5 J7 K6 s官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。
+ S. ^; m& \" h* C4 S: q0 Q$ H! O) v4 _$ x
试用中感觉的优点:8 W3 E. |. c2 M& U9 e4 p( e: y4 w
    9 L6 {# u$ u1 I7 A  ^: z, q
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。

8 N6 E4 W+ B/ i& m9 P一些不足和担忧:9 b" H" E0 }1 x' ]" y8 z8 I
6 E. ?  d, |7 H. j4 A/ l* g3 ~
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。
1 [; m8 g, i* h4 R/ z7 S7 S6 [: u, J
下面把试用过程做一简单介绍。
4 e$ t' Y* v- X* w$ D  z. X(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。+ k5 C/ H. _+ |7 y* n, u8 W$ U) p/ [
) f) C: A+ y; j3 d- `# E1 ~  J
1 u8 F& s: \) K+ ?( L' q

' T, M  r! P3 K( ^- v" i2 u
! l4 K5 X% `2 `9 d* z0 J- N# I+ S# h" Q
注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。
9 L' {" m6 i1 w& ?# h& U7 r; V* O+ M% b/ c3 b4 V
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。
7 A2 f% N! H2 `' K6 i: w
: t4 U! |# [& w1 K7 A8 x3 U( E3 m' F
) G$ m- `, H9 c8 M$ ~3 R  _+ o8 s4 d, d# I

# N$ j- d, x& @3 ^- s/ N4 E9 x- w& j/ J! ^" J
然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。
+ b' v; f1 c7 i+ S, b$ Z
, v4 r4 v) h1 Z
* T) C  ?8 J& c9 [8 O, d1 C0 q5 L
! H- c% ^, R9 W6 [
  e" Z0 j. b( w
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。
4 h% _# L; s% g; [% I/ ~
' y' f6 v( [/ t  n; n( G* M! ~# }' w4 o8 s% @7 ]) \

9 ~8 t! F3 |, z# V9 d0 T- J
" F) ?% k3 n2 o7 }1 X; k  a0 f' b2 |$ m0 H3 I: U
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。0 i2 Z! O0 a; q8 W

! b, o4 @$ d6 P. J5 S
1 @9 z. ^: @, A" r" A3 p
7 m' Z5 B; d+ N  |- @& f) s# Z& b  m0 m& l6 M

3 a( W; _% U% k  T
3 B! s8 k+ }; m: B0 M
- H% l7 |' L; r  n9 m3 h
$ L3 |: W5 a/ X' i- n6 T4 C
9 R  @# P+ V: d* ~6 C, i5 B# U项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。
% ?4 B. h4 N  X! E) n
# I  ?* M6 c: I+ X$ y) S6 v
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表