本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底
* f: x' K( C1 D3 H; O% U$ y4 ]/ I7 [0 \$ Y2 l5 Z
本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。
. }6 z0 V. J4 M2 C* O) v' h/ Y, a" i4 @: R& X# H6 J9 Y- @9 D) V
以上只是一点随感,下面说正题。
2 d! @/ S0 J! W$ ?. x0 A. G/ k3 `, D- v
在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。
7 y. V0 J" d. k: s2 `$ C! B7 M  [6 p  \1 e, }" H
大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。/ I: A# A+ R4 {. J

: h- `4 |" \( z1 r下面是这三处的对比。首先是“序”:2 R# U( f" m4 D& H  c0 S: a8 n- m
) S8 ~  H% ?9 H$ y4 l- c3 E) G! W2 [
9 }% C% h% x" n4 Q+ |! l
其次,“致谢”:
. o# A, [6 a3 f# d) p* x5 x# k
: X; h9 C+ {+ }; g( J
  H4 B1 {# {( S" Y2 [$ v% S最后,封底:3 Q& V8 R7 b- |( d+ k
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表