本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底( e: E! d$ O$ p/ A# E' i
$ u: n0 Y# @9 V9 N, N( ^
本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。
9 ?& G/ @* |- E4 l7 r9 B4 Y- r& L" d7 _! l# n* j; V4 _2 E4 F# v. J
以上只是一点随感,下面说正题。
- l" v4 }8 M( r% Y+ v2 j9 ]5 @: g  h) b) w9 H4 P4 V8 n
在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。
) w4 I1 y; G) K: n# W7 u# U
' g8 L& C. `# `大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。, b% W" G" [" s
, l4 e9 q/ J2 s! t0 |5 \/ f7 n
下面是这三处的对比。首先是“序”:; Q+ @: Q, N; B/ d" p
, z$ w# H' D' ?, b8 ]; A* _! r
3 p9 V4 ?$ u( R0 h! H. G% u
其次,“致谢”:
% k% U: s7 `& s9 ]
* ^: i% v. x9 E/ i+ }3 N
! y# r  V; o% N$ F$ n* C' _7 s" S最后,封底:/ u, @7 o/ _  Q" m! a0 Q, A
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表