本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
5 @% j% G8 T; k# m6 H8 sP.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。. f. d) V' U% N4 B+ b% I9 w

# c5 ]" R$ t! n, q5 G- W% f
, W$ X7 O; o, LP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
! O( C* X$ v, Q/ b; c$ ?5 O, R% X" T# a
2 V- y3 k% i/ u, F; [  g. T
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
# e. D, A/ B6 j% d! e8 O& I$ m4 |2 W+ e3 v2 N4 [
7 F3 ]& e3 l7 M. l7 n
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。' ]9 Y, S  w+ Q7 A

0 c4 _/ ?3 I, m
" T5 i$ N) Q. H( Z7 j7 D; B' ]P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
- `# {- f# B0 a2 n* f6 W: X3 y3 m' e" k  m
' B0 \' y+ f  N7 m
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表