本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[转载] 十二式翻译绝招

[转载] 十二式翻译绝招

作者:larryathena   来源:中国在线翻译网# @9 N" F( G5 s' c- Y2 ?: J
* t# k9 x( |9 B  ]8 a- _" e. p% [
(一) 同义反译法 3 t3 J; k$ e3 n3 P* U, X
例子:
/ @# P* q3 s5 G7 L5 R. w! F# x1. Only three customers remained in the bar. $ ~* G$ h0 y1 F) u
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
% Z; W; }1 B1 s; a2. I'll be here for good this time. ! p. K% y7 ]6 Z6 q& r) E7 ^
这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) / {) ]: p4 W! A+ `2 S
3. Please keep the fire burning when I'm out.
: a1 C0 y9 |0 Z  o( L% o. I我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
( k# m' }- x$ u3 f0 {) Z) N6 G/ c4. "Wait, he is serious." ! a! \+ M, n; y
「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)
  m9 i3 {8 ?$ {( E* ~5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
& k0 g4 B3 ?1 c9 z" x1 Z+ V9 C「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」) + e" \, P3 D* ^$ V5 C

; x8 J" G/ N7 X6 n/ ]' _& h9 b(二) 删减解释词 . e( a; n: K% I! Q+ t* |8 ^% Y
例子: 2 r" A4 f( g; o; ~3 ?
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
& Z( s0 [0 v# P3 u6 ~refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a   }3 m7 R! G  e0 J( L  s2 _
particular gift to the quotation and mulatto women. / C. [& Z7 @7 v% b  r
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。2 p' [& L9 z0 n& ~4 v

9 @; F# v& c& |(三) 短句拆译 9 v7 y# F2 ~+ Q3 P
例子: , R% \# T, e+ o4 w7 @; H
" ...on one sunshiny morning in June , ..." % w# [  W, P6 ~% n; j+ K( q
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
3 B% j" ]' }' u9 ]4 D  `! N1 d% }: p
(四) 译词推陈出新 . E* Z, p) H4 C# N
例子:
% G, h, {# a  V1 y5 U) B. O( ]When he might well have acted with boldness, he found himself filled with
; t8 x6 v+ m( ]doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a & ^) n! R/ u! x4 i8 B
lower. $ \+ C5 `- m) Y0 f2 [
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 + T  L" H6 n- a' K& j$ [9 w5 P$ M5 g
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
7 Z) ^6 N5 {; n. d" |5 z8 W" h原词 原译 改译 7 d  `% r/ d# N* }1 i: E& _0 E. c

: u, D; V) H( b1 y& b2 gwhen 当......的时候 等到......的时候 ! k5 H5 M' R: P) @4 d
' `, X; o6 d, U% A* |
act with boldness 大胆行动 放胆去追求 $ A8 d' Z% |0 n7 n" g
6 `, ?* r8 X7 c0 f+ c
a lover 一个情人 一般堕入情网的人 ; M9 Z/ A" ^, D; z2 T% i7 y4 J. R" J

, f5 I9 F* J. z  I* f$ v) zordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 $ j. a9 p) z0 H. n6 Z$ V" P2 J  \
, e: t, a1 Q6 f4 v# b
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了. [5 ~* ~, p% C" r( g. r0 i9 h
) G" ~9 {, H, N* p
(五) 解释性添词 ' z) \2 q2 S; W8 f
例子:
. }0 `0 G* _" N0 b% B  u% i"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have
6 d5 M/ t: M' x7 J) I6 Xdone it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I
% e: e$ f* v6 q/ B3 a. N6 d6 gnever thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet $ [& N4 [: T6 c/ j
and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ' F' A- l# r) q' _# E9 B9 L2 b, w
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
3 z& x) n; T- q8 U' `
3 L3 z- m* @! p4 R) O# _(六) 词无定译 / V8 c5 k# c) k. U/ h' A/ g0 ^* d
例子:
2 R& a# ~. u% B9 RIt is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or 1 e* B0 W! R' `4 u4 _& f
civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later,
, }2 u% u' `; K5 B4 c/ W; j8 Che carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
6 w. k" A$ p' Zconditions.
" m0 K% y# |& d- l4 o% _) F6 r我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。
# F7 a+ u1 y) K  T! H4 R
# E. a2 X4 ~' Y( f& U# |(七) 精炼译词 ; H3 z# n% M# {
例子:
7 _6 t" z$ r7 {A new dignity crept into his walk.
0 y, j# g3 ^9 l) [原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。 # t$ t  N! Q  s& f) J5 N
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。 3 g1 p5 D8 O; s% U7 u) ?- c" ]" F

' i; d, V) Y9 i+ w9 R- B  n(八) 删削"When"字   Q4 H, M' M6 t1 G: |
例子:
# q+ a# C6 V! T1 e. f' }: s8 c1. When he saw me, he was startled.
, D2 q: _4 L# g/ x他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......)
( W- r* A4 M8 I2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the
/ ^2 G( E. ^; q! D9 s$ }: }- L: Uhead, and knocking on them round?"
6 l, m( f- i: k, Y& f8 S# w「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......) $ g4 T) {& C( b  l

2 ^5 M" x* H8 j7 d* r(九) 感叹词的不同译法
: ]8 a6 T$ V: Z- j例子: 4 i8 w9 I6 t9 u1 |$ g
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want
4 Q9 \2 d; J/ w& r: z. B: G/ D( Fthem!"
* E, h6 \1 n% z+ k8 F) x( Q"Why, Eva, your room is full now."
* L) V# \9 n# ?「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 : m, G0 u- p4 g1 r+ {( r: m
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」
8 ^# f" ~$ f: r# `, V2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" 0 C  y) ]4 H: z7 [; s9 n2 A
「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」
, U* L$ `( \& s  |3 b# H3. ("...Haley, if you had any conscience.") 9 k( q9 I' }% ]3 K( S! `$ }
"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to ! `3 t5 E9 D# Q7 [$ Q8 ~3 [+ j
keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader,
" J4 A2 O$ M$ }6 G2 djocularly; ... - i0 {' Z- Q: @' h3 `' W
"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy
9 j- f( X- s; f( T  u* v* @interval of silence. 5 `# c. @: a1 v, w* J4 P- r/ z
(「......哈利,你要是有良心的话。」) - W: d8 ~1 `. `
「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;......
3 b2 V" K4 G2 e「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。
6 W/ [5 a" y$ ]3 X" v6 ^5 f# v  U( t& w
(十) 顺拆法 , [, z5 a! l3 Y
例子: 3 ~# J9 P8 Y" E& u
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue " \, c2 Y, G2 |0 `0 t2 |
working/ for a better understanding of the interrelationship between economic,
, z3 d7 D# p9 [2 d! d/ `social and demographic factors.
$ g% t- n6 _1 r6 f1 v5 b: [/ \原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
- b+ c9 z) f$ s* X" H改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。   h( e! P' H: a! B
+ y6 M0 X; O, u
(十一) 倒拆法
0 D3 q. e. B( B5 P例子: 0 k& x- K+ f4 h8 W" E. K  C' k
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute /
$ M4 m& t1 J$ `, n, S2 I! b0 xfor the angry disgust/ with which one of his own country women resent his
: J5 F8 t; ^% {( k" Y9 wsupposed conditon. : t# Q# C; C/ P9 a2 C7 y
要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
$ s& p% B6 U! q% i( Y* w# ?: c3 }1 o# K5 O7 G
(十二) 抽词拆句法 4 K( c8 A/ A" J; Z; H9 v
例子:
: _* M  b  ]: IAll the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the / \: d) G" M9 t8 {% Q: w" L
eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of
- X: R. }, e2 y4 W0 @' Y: egrowing crops, holding a promise of bumper harvests.
2 k% ^) g" J; {" Q4 H. v- u从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。

返回列表