本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[转载] 十二式翻译绝招

[转载] 十二式翻译绝招

作者:larryathena   来源:中国在线翻译网
' e& f- P* k7 ^6 g* a5 A5 t6 L3 y  m. _1 B* X
(一) 同义反译法 1 ?) k% W; T' A% A
例子:
! D2 h6 A. {: z9 a; j  `1. Only three customers remained in the bar.
: Q) T: J9 q0 `2 W  x/ n酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
) O- O: \4 h" O2 [$ M2. I'll be here for good this time.
* ^( w' p' T1 ^这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)
" e0 X/ v5 C/ y3. Please keep the fire burning when I'm out.
! n8 L0 |3 u5 g  @: v8 z: }我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) ! W" R  Q( K9 w8 ^
4. "Wait, he is serious." 3 @4 b6 V6 ?* W# }/ U
「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)
6 E7 g, w8 l' N" R5 O+ `) ?5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
- T) ~/ J' s6 M/ c# G6 q「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)
& w, p4 _% [. `' q" j/ r6 q, G& {0 X7 t+ d* f
(二) 删减解释词 7 e2 T) a8 y/ g
例子:
+ ~2 [8 K. F) T  J3 A: i5 L) `; r8 {The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
& s6 G8 W5 U$ A! Orefinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
8 n9 H; y6 u" A; H) J5 y" Iparticular gift to the quotation and mulatto women. : X  K2 q  N7 w8 v/ @; w. E7 w# U! c3 J
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
$ m: e2 y" }0 d/ o# r6 Z/ p& m) w  t6 V" o0 F5 ?( D8 q5 Q  B
(三) 短句拆译
7 g: R; `: b( u$ D+ p8 ^% n例子:
0 J/ J- ]! g5 I3 e" ...on one sunshiny morning in June , ..." * ]6 N! e0 {* Z, `" f! ?/ I
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
- r/ W4 s7 I. k3 @
4 K1 u( z; Z. k! T(四) 译词推陈出新
! k- Q( t3 {. @例子:
/ Y6 V1 \* r" ?+ n, ], C3 z& JWhen he might well have acted with boldness, he found himself filled with
/ V: b5 F. d7 I& {doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a   E4 b; F+ y( s  J- }; W: f, x2 t
lower.
# X/ K2 K5 |  w6 L# u4 g6 X0 z) X- x原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 4 J( j$ @; X( u9 M' G0 a) x
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
- L+ F3 X' h/ m7 H% b原词 原译 改译
7 v# j  ~, M* G0 y! Y  ?. k6 G
* t1 r* u4 u8 e  \  @! G& Rwhen 当......的时候 等到......的时候
. z, O2 U. N) u8 }6 m. `: M: w" c
$ @* [, {/ @5 y$ k* T! a6 tact with boldness 大胆行动 放胆去追求
5 H1 X( u' L) n2 ]0 I5 `9 i) B" b3 M( U8 n! i! [
a lover 一个情人 一般堕入情网的人 ' S- P( y* e0 q4 O$ j3 m, \0 G0 |
% ?, N5 W  F8 ^/ R# D7 m, ~
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 7 _4 y2 g2 F# c# o6 L
& F' @% \& q* m9 D; L$ ?7 @
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了4 J( Y: @5 ?3 f5 v: {* F5 z

0 i, t6 e% E+ Z7 E; k6 N(五) 解释性添词
4 g$ }8 N/ C; I/ _, X4 \" o# m例子:
+ S: c6 b  N2 ?3 c4 A1 g9 V, V$ ]7 \"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have ( V( d$ L4 M2 A6 ~
done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I 4 E. d) H, ^7 a" K) c( g+ t
never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet
( ~' w0 U& k! \( eand the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
7 N5 P8 ]5 J. p4 \「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。 & g$ z, U  H9 m
+ Z7 P( `4 m: t& d
(六) 词无定译
8 c' g% Q5 {, u+ i: i. s例子: / {) _1 H: M5 }, u( c. P+ U1 @
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or 9 K" k$ H9 E% ~
civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later,
7 ?9 E1 D. q- D* ghe carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous / I& X& c1 \, z! k) M& |
conditions.
6 V4 y. e+ h0 G8 |! S我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。, M- \/ q) V) r6 W- X8 c

( t& s' S! S$ A$ n. S+ t(七) 精炼译词
" |' e' c) y5 \* w! v  ^6 Q3 W例子:
! V1 x! W( h9 e' MA new dignity crept into his walk.   a* ~0 J( ~# j# P+ }
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
% `3 ]2 L& B4 O. f" Q改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。 6 {5 ^8 o4 a* l/ D# @' n" f
. i0 G+ K+ V! B7 S) a/ B( _' |
(八) 删削"When"字 , M& {8 Q* x/ E) l- ^+ ?
例子:
, ?. m& t4 `( \$ }" {7 Y3 i# V1. When he saw me, he was startled.
2 B9 Z1 y! E: e# R7 b他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......) " v8 r9 |: G3 r
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the
" ~+ [, n4 e+ K( G' qhead, and knocking on them round?" ! ?* E5 m% e+ f8 D* L* U# l4 |
「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......) ; V: @- X: \" ]* W" G
. i0 ^& L- s2 R- y
(九) 感叹词的不同译法
, f7 |9 t6 X' Y* M9 F例子: - G( R! h# a( r3 _- e
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want
: }) I" T# \9 x* k9 Kthem!" * w( N" R7 c1 E- u5 r, @0 c3 V0 s
"Why, Eva, your room is full now." ( U7 k* _* y, x% |3 K& l( ^
「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」
( T) \6 f1 A4 v* M' e4 {「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」 ( u- N7 P; p! P" X( f  A$ z
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" - L$ }0 y" y# g; \. ^
「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」
! `6 @7 k4 H( H3. ("...Haley, if you had any conscience.") % W2 q, P0 U0 A1 k5 D+ ]1 E
"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to $ `! R- t" ]5 A4 w. P
keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader,
+ b3 i4 e% z3 t0 v4 y$ B$ ajocularly; ...
8 H9 t3 h: A/ `) B"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy
" B( i% B- l( ], X( C% D$ o+ A9 Rinterval of silence. 2 o4 y& @0 j. Z2 A$ K
(「......哈利,你要是有良心的话。」)
# }3 `9 W7 Q# \: Y- J9 ~/ J: a「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;...... + D2 X8 x( u2 C( ^1 `7 M  T% j' _
「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。
  c7 V7 R2 z' \4 b3 ?' s
7 O! P5 h3 t- K1 L* q9 a(十) 顺拆法
) n7 ]4 Z9 T& o0 Q* ~5 u& T例子:
; y* j; o# V9 KHis delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue ; y7 \* G$ k, Q+ v
working/ for a better understanding of the interrelationship between economic,
; g) F' E& G9 |$ b' C/ Lsocial and demographic factors.
' W( W3 x: `3 z原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
& Y0 u" X( T( X# f5 T/ {; V1 p改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
( Y# H$ o& n% W, I6 ~- H* m
. a! D7 N! x' m3 K9 d" L(十一) 倒拆法
5 i4 b! _% V- Q例子:
. X, R) B  n" Y" H. X1 F. bTo him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute /
2 H4 i7 u4 q5 jfor the angry disgust/ with which one of his own country women resent his
% ]5 s5 u6 l2 Wsupposed conditon. . j: [6 i7 [3 T9 d
要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。 ' d; }  t( Y# L: U& i9 n/ j0 P

/ @5 I% a9 t+ K$ }) X4 m- \8 F# |(十二) 抽词拆句法
3 z+ |/ ?. ^$ U0 }例子:
* `- K# k) z; X7 NAll the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the 3 Z. P5 s( i) w7 r2 K. `
eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of , Y! K) k# Q$ F# v) t
growing crops, holding a promise of bumper harvests. # O( F0 L  _+ v4 E7 v
从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。

返回列表