|
  
- 帖子
- 136
- 积分
- 7858
- 威望
- 0 金
- 金币
- 282 元
- 来自
- 北京
- 注册时间
- 2007-9-6
- 最后登录
- 2021-2-19
|
作者:larryathena 来源:中国在线翻译网* E/ {! F _9 F
! w6 b0 V* t% ^8 l7 r, {* C, a! `(一) 同义反译法 $ }+ r* _1 I8 @
例子: 4 C4 B: M! b5 w* T5 n
1. Only three customers remained in the bar.
, D7 j+ R7 i8 ?, b) r( e6 s0 U酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 1 A: `6 t' U8 A
2. I'll be here for good this time.
2 j' I w$ b( `9 \! G这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)
% [' t! I9 o! S+ N- ~8 F3. Please keep the fire burning when I'm out. + }: \; @3 j; S, x( A+ O/ C+ \) }
我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
* D2 ?% ^! K! i! [- _3 C4 F2 ^4. "Wait, he is serious."
( s3 i8 w/ J& {6 a9 k- E5 F「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)
/ z6 n0 y( K+ U& p% I0 M) F7 S$ e! K5. "Now, Clara, be firm with the boy!" . L) \' b, A; y6 D% y
「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)
& g" j8 ] t! |0 O* `! }; I; [6 Q& ~& M K* c& v" G; ^
(二) 删减解释词 8 u$ G0 V! q7 L2 ~
例子:
4 \3 z/ N* G4 X: ]The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of + Q0 j% }' u9 j: s
refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a ( D2 g1 V6 F! s5 a
particular gift to the quotation and mulatto women.
6 g# B G7 m. A到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。$ w' E6 I' p+ B0 v- F$ G+ A5 a
9 ^' ?* ?4 l: m$ {+ c3 |, h
(三) 短句拆译
+ K# [1 C; {4 A% c- d例子:
7 k7 E. @1 j6 ~- m6 U4 R5 c" ...on one sunshiny morning in June , ..." . U# `) z+ a J s! r G
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
# U) O# [) V7 s! W s
( ~" N, P0 }3 S$ [# k! z(四) 译词推陈出新 4 h3 \: n& z/ t9 l u: ^% d) Q1 C
例子:
! u) i- s% P+ Y; I4 Z+ JWhen he might well have acted with boldness, he found himself filled with + L n* g6 p) v+ \# P0 `# M" w( k
doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a 8 W/ H& ?" @ g. F
lower. 0 K9 J3 s- y9 g1 X- b
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
% V- c. W9 V; c, ?- @ [& J* R改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
+ K! [4 g7 w% T& N0 s% d6 g/ p原词 原译 改译
7 `6 L3 [0 X2 u1 I2 Q- l6 y& w& F" M0 r
when 当......的时候 等到......的时候
8 l M$ \2 L! u7 O
2 _& B6 V/ c) j, D" O' D2 tact with boldness 大胆行动 放胆去追求 % r) L' Z ~. ~. T6 r" U% W c
4 j6 h' a# q) O0 t/ u" ?a lover 一个情人 一般堕入情网的人 ; u6 W& | X, i$ B7 I. j6 [
8 A) M- e9 t( I" |ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
7 Z/ N7 c) y& D: ^* Q3 T6 t- T& _
4 c+ U* e1 N' w$ cin addition to 除了......之外 那就更是难免的了9 _' _6 s" j6 U# B5 s; \7 J6 Y0 W
5 E6 ~+ ]" C- g7 u. p& U(五) 解释性添词 / z( r' I4 N0 c, [* n5 T4 ]
例子: 5 L; Q. ?0 s& R
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have % ]0 Q4 ^, c9 w
done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I ' v$ a$ m0 g7 C! G) [: m
never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet 2 k7 a3 i/ u/ u4 I4 V% {
and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
1 m0 _* s0 b3 D3 V0 m7 d8 T「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。 / q1 s& B0 S4 f1 t7 `8 X6 m
+ q* d, X, ^. d) x( M(六) 词无定译 ( u7 N" Z' i4 C m) |& ]6 J
例子: 7 f: \0 H8 B0 U
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or
+ R) | \4 s2 J- qcivilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later,
! M4 N; U- f. v: Z, b0 W4 che carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous $ B; b/ R: {' a2 u+ U
conditions. 8 l$ ?1 k7 p4 I, H/ H, \
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。* N: X: D2 a1 H6 {
0 |9 Q! `, }1 Y9 R
(七) 精炼译词
* n6 ]8 v5 ~4 s! K& ]例子:
7 I5 v$ h; W6 x3 B2 H- e! r7 iA new dignity crept into his walk. 7 s& y1 T1 f3 n. Y0 |0 @+ `
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。 # t7 _ L4 @% z) c: `
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
% q6 F' K2 T7 ^2 ^0 K# N9 X4 i2 Y' e6 o. u i& Y: o5 p1 H' m
(八) 删削"When"字 ; n, Y9 j" P- i& d' l$ C: x$ M
例子:
2 i: w, ^9 R- w; I; ~9 L; U1. When he saw me, he was startled. 0 n6 ^: h, {+ ^, e H' `" e. Q
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......) ) `8 X7 h: H) R) P$ E9 {
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the 8 T3 e1 O5 ?& \/ Y) j
head, and knocking on them round?" 0 Q$ B0 @8 ^* u2 T( V1 [
「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
" p6 `, A# t8 l& `' n( N* M* N4 ?( ]0 l) P; { D2 s7 A
(九) 感叹词的不同译法
4 ?. X% Z5 n, ` W) _4 h8 X例子: 4 c1 N; l7 x, d, r8 ?
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want # I {9 c2 T; b5 _. V
them!" 9 F4 n% j& z1 D. A: a/ `+ T* u
"Why, Eva, your room is full now." / a' {' V9 S' C
「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 ) U% ?& v+ Z" `0 P- `5 d
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」
: b8 ]9 ^/ Z1 R8 P2 d5 { b2 E% u2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" $ l0 J4 M6 u5 a, R# h: Z! t0 k
「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」
~/ Y& U4 l$ W3. ("...Haley, if you had any conscience.")
' {( t! w, w5 N"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to 2 @6 T } I4 i( x$ l( i# ]0 y
keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader,
/ ~6 C) P+ O6 \# n3 D- Xjocularly; ... 6 i0 M) G# R; {3 Y% w
"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy
. A0 t7 s* u) N2 u: O' X$ b, Sinterval of silence. / W# t" R7 r" d( z2 r
(「......哈利,你要是有良心的话。」)
* p8 b: ]; u" d7 b「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;...... + j/ }$ N; N' l; D2 p7 j
「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。
1 R7 C. x9 I) |; ^/ }' H9 m I3 w' }2 Q4 R8 N9 Z7 X
(十) 顺拆法
' M( w# h5 c/ q( ?. O例子: ' Y# t1 L- z8 P+ W' @2 ~8 ]6 d
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue
6 ~* X1 N I6 y0 T0 |# ~/ S+ t/ ^working/ for a better understanding of the interrelationship between economic,
' h" a8 R; d1 G: [0 }0 Tsocial and demographic factors. ' y! ]! G$ n5 v& _
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 2 Y6 h7 f. r6 R6 _
改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
2 a' B% ]4 h9 V" f; ^& R' \
( U6 q/ S, b' h- I(十一) 倒拆法 7 }! `) k) [% _: E, d8 h
例子: - {3 e3 U5 p6 |! }( D; a* I5 i- {
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute /
- o; J) P2 H+ @+ R0 J& ifor the angry disgust/ with which one of his own country women resent his
: i2 [$ J ^) [supposed conditon. # o8 O0 a9 K- [! U F/ D" K
要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
" |6 ^8 m; l r+ m
) S9 }# ~- ^+ d. \& `; k! U9 I) F(十二) 抽词拆句法
0 e& g& X& Y2 @ j& `$ S, Q* k/ y例子: ) y% D* ^2 {& C! l- R0 D
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the ! |+ j' C' j4 l4 m$ }
eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of
* H: p4 S: m0 ?3 }; j; D. K5 Wgrowing crops, holding a promise of bumper harvests.
: M5 p+ d2 d( A/ v, M$ y! L& C从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。 |
|