本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 利用 Google 翻译快速检查 typo 的一个小技巧

[原创] 利用 Google 翻译快速检查 typo 的一个小技巧

我们每天都要写大量 Email 和客户及供应商交流,有时候还要写报告、总结、投标书等等,这些文字材料的质量直接反映着一个人的专业性,甚至代表一个公司的形象。如果里面充斥很多 typo,会让人对你公司的质量感到怀疑,至少给人很不专业的感觉。我们这里所说的 typo,包括“错/别字”两方面,不仅仅是拼写错误。
; E! J/ @% ?  B9 H, S3 H, `$ z+ T$ p  {
我们知道,Word 和 Outlook 都具有自动拼写检查功能,但这个功能有时候不起作用。而且,有时候我们的拼写没有错误,但用错了词,即中文的所谓“别字”,而没有察觉。我的一个经验是,写完邮件,全部复制,直接扔到 Google 翻译里。* i4 x8 C# F# K" w: \& K' u
, @  ?4 F3 x" @$ k1 P* V2 I

$ Q. ?# M3 c7 q) z2 K4 c, k( r* I9 X1 f% y
第一步,快速扫一眼自动翻译的中文,里面可能星星点点有几个英文,看一下这几个本身是不是正确的。一般来说不太常见的人名、地名,还有些术语、缩略词、软件名称等不会自动翻译,如 MAC、Word、FTP、InDesign,这些是正确的,就不用管了。其他的可能就是拼写错误,需要改一下。
$ L) Q# c+ C0 r0 Y1 P
0 G: L/ n0 [) z2 f; f) t& p; U第二步,改正第一步的拼写错误后,再迅速扫一下中文,如果发现有和自己想表达的意思明显不对的,就看一下是否用错了词,并进行相应的修改。其实这第二步对于大多数人来说一般没有必要,作为一个有经验的本地化人士来说,这种错误很少出现,但任何人都难免出错,如果是很重要的邮件或报告,做这一步还是值得的。
2 C* B( o" }" Q5 b
1 B: f  w* R% w8 m% Y9 k以上两步一般总共不超过一分钟,但却有效地保证了文字的质量。这个方法可能显得比较低级,但有时候还是有点作用的。感兴趣的可以试试。8 q% ]2 _+ S" `1 S1 l& Z

8 I& w0 Q5 S1 f8 p$ ?/ J$ H. |4 B(文中图片仅为演示,并非实际邮件。图中红方块内的英文本身是正确的,绿方块内的英文有拼写错误。)
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

学习了

TOP

返回列表