本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 利用 Google 翻译快速检查 typo 的一个小技巧

[原创] 利用 Google 翻译快速检查 typo 的一个小技巧

我们每天都要写大量 Email 和客户及供应商交流,有时候还要写报告、总结、投标书等等,这些文字材料的质量直接反映着一个人的专业性,甚至代表一个公司的形象。如果里面充斥很多 typo,会让人对你公司的质量感到怀疑,至少给人很不专业的感觉。我们这里所说的 typo,包括“错/别字”两方面,不仅仅是拼写错误。5 A( Q1 |* F  ]. h1 ~2 q6 b

' y9 @$ ^- Q4 q' u. @2 }# K0 E$ N( }: S我们知道,Word 和 Outlook 都具有自动拼写检查功能,但这个功能有时候不起作用。而且,有时候我们的拼写没有错误,但用错了词,即中文的所谓“别字”,而没有察觉。我的一个经验是,写完邮件,全部复制,直接扔到 Google 翻译里。
' Q8 {- e. J7 d. K3 e+ v; W& U6 h+ C, k% C( Z& d0 J2 ~! v

  k1 k3 o# D* S7 ?: N7 n) P
! h9 M# c+ o1 J" K% c" c第一步,快速扫一眼自动翻译的中文,里面可能星星点点有几个英文,看一下这几个本身是不是正确的。一般来说不太常见的人名、地名,还有些术语、缩略词、软件名称等不会自动翻译,如 MAC、Word、FTP、InDesign,这些是正确的,就不用管了。其他的可能就是拼写错误,需要改一下。# K& }& M  \8 l

; Y8 R) P7 ]" q! R" H" o! o' H第二步,改正第一步的拼写错误后,再迅速扫一下中文,如果发现有和自己想表达的意思明显不对的,就看一下是否用错了词,并进行相应的修改。其实这第二步对于大多数人来说一般没有必要,作为一个有经验的本地化人士来说,这种错误很少出现,但任何人都难免出错,如果是很重要的邮件或报告,做这一步还是值得的。$ f$ ^0 f+ c% Q# b: Z3 B: o
- V4 k5 R" i, f
以上两步一般总共不超过一分钟,但却有效地保证了文字的质量。这个方法可能显得比较低级,但有时候还是有点作用的。感兴趣的可以试试。
' J5 O; R& z9 |/ [! }% d" f5 {0 n0 P; q. V# z8 ?: m) Z  E% C
(文中图片仅为演示,并非实际邮件。图中红方块内的英文本身是正确的,绿方块内的英文有拼写错误。)
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

学习了

TOP

返回列表