本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底
) Z+ a  O! I" c- w3 J, _. G
5 M4 H: t* v+ }+ W' G2 x) j8 }本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。
- \+ v# Z6 }5 p
, }. [6 c, b1 Z* @  e以上只是一点随感,下面说正题。  _- z) e( y) Z$ x6 H1 i3 D

3 Y% ]7 N2 `6 r在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。
8 j7 ~$ j" {9 |
7 R$ @1 a' h8 V, {# w# Z大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。" `, s% s+ J4 s5 @0 T
% f/ E2 w& \. U" d1 s- ~7 Q
下面是这三处的对比。首先是“序”:
' ^* P0 B  B3 f  e# J. F
8 V) x% Y/ ~8 ?6 Q! P* J
6 `2 ?$ r* e* g8 ^% i; s+ U其次,“致谢”:1 n8 R" f: ]$ h! s

7 V. G2 S. ^& Q* I1 h$ s7 C9 u% e+ h" {$ f. Z# M
最后,封底:
5 D: o! d1 [% J, J. o# k
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表