本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
" c' c7 B$ u- P' f2 l6 ]P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
* ?9 t8 T0 d" ]+ V4 x+ Z- A( K' z( d) M7 Z4 V

  n5 |" M- Y) q; nP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
0 y. I3 A' A+ S4 b; f& }$ Y  k* }3 R% C

2 {, T) \( ~. s- t5 `P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。. }7 e' J/ V8 \, _
/ M* U+ n8 t) n: d; P
, c; y0 q+ d: v, ^
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。. e% F- n- ~4 G- M2 d) P9 w0 G1 j
+ E# D; H8 Q9 L8 b

1 H. g( s9 H: A9 s# |P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
  a. a% S7 O( j+ A. d0 o+ B9 h! H0 @  y& h. |5 l8 U0 S/ `
8 y. u+ E4 f3 P' O0 R
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表