本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
( [! [' w/ V5 x& h" |' c- I* rP.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
: C; S. n/ M7 ?1 n( A: K. F0 V% c1 |4 |: `/ Y1 z- [
' i: X! c: V& D
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。' }% K4 a0 Y7 c  ]$ w
- H! s' r6 G2 K) d
$ E9 B2 F6 _5 ~8 O7 n
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。- [& t3 p/ O! J# `6 w/ a9 d
- |/ H. ^7 x, a% r

3 E! ^( ^3 t1 W9 i' [' pP. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。5 y, P/ t$ J0 f5 K! X

+ ]8 g" ^* ~! @2 K! O! t% N2 l9 {7 H4 V8 V, Q8 _0 b
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
8 J$ B- W" s5 t7 Z6 K# n+ i4 Y
( W/ u* M8 S# D+ {: h1 g4 h! T# U6 }: W1 B" V  ?# Q. k
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表