本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章  z" o# ^$ O  s8 l, ?( Q
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
2 G7 h4 M0 G3 j$ c" |- u# C% O# ?7 @6 O6 {9 f" D
) f0 T4 B+ }  W. x4 X) \' u$ Y
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。' @  M0 s0 |' P
0 M$ q" ?5 p0 j; U" ]5 g

, N" m8 e. Q, k2 O9 Y6 VP. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
# {3 y: M+ Q' R' G  d" |. `% j8 Q% X! ~! n" h2 j" K! b( u
; u* x+ ~- E7 a- L- {' z% r  E& f
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。! x1 ~% b  C5 s2 p8 `0 ]

) _; W7 G- \. p; W7 ^6 d, B$ u3 y* K3 g5 G! r* N- P" i
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。( [# j  p7 l* @9 U8 v+ u4 K

8 {- t$ ^$ y6 g' ?# k8 c7 Z9 X0 Z5 u6 J( ^
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表