本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之5

五、第二章8 w% l/ E: ?1 \- v, Y& R. ]% @
/ g/ b' }& m1 A/ s( d( ?- v
P.26 倒数第1/第5行:国际化的缩写“L18N”应为“i18n”,而且,“i”要小写。+ H" L7 h$ ]  ?# s* @6 d- g
9 m5 t2 m' y# z( o, R5 M& s

+ B( ~$ S3 a/ d4 ^* R. RP.30 第1行:“国际化软件开发的流程如下图所示”,有些罗嗦。改成“国际化软件开发的流程如下图所示”似乎更准确,即去掉流程图中的“图”字。0 u2 k8 B, B1 H# t, l

9 i4 k$ Z) u% k; p; [# h& L" d
7 T3 K  M2 c% p& m5 i  bP.30 倒数第6/第9行:“切实可用”一般说“切实可行”;“将需要本地化的……本地化资源文件”后面加一个“中”字似乎更通顺、易懂。
0 O( \! T$ |( V3 b$ @( G, T; Q, [
5 l7 v, M* L" Q: N3 ^- a+ D; x4 m: t, s
P.31 倒数第2行:“在今后项目实施的全过程”,有些罗嗦,可以改成“在今后项目实施的全)过程”。“全”字似乎可有可无。7 a1 g2 H) E3 Q
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表