本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:/ a; I& b/ |( G( Y- o1 F0 @+ g
, z' d) ]+ y, H2 ^" \. i
XTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。$ r( y6 t$ F1 i8 H' ~8 Z1 A4 g

+ g" B% ^: [: n0 N5 U该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。) z0 R! I+ d5 N' Z
( j/ `9 G3 f$ v+ W$ H, n9 C
官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。7 d. h: q( h) T' H" b
* g6 d5 E' H: o( O- r. M7 ^+ O
试用中感觉的优点:
! m3 i3 b$ o" g$ \$ i; T$ t

    ! O, l: ?  {. ^, u" H& E: w
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。

% y6 N6 C# v% K) n, G% I; C9 V一些不足和担忧:
7 x* u& @; P- f" R1 S5 W2 r- h9 s) K" A6 _1 {. e
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。
; w' J9 p7 f" k1 m  r
下面把试用过程做一简单介绍。2 \* r3 m5 f+ @# U% x8 n$ ?6 T8 X& S
(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。
# O8 I4 k! d/ G) f4 j
1 ~/ j1 e4 q9 u, J" J% `, O- p/ L9 D+ A7 ^( ~; k+ X+ v# [9 r

0 P6 |8 e; h; S3 I* f  d! p' m- n9 l, W; Q+ _' b
" o* w$ o* n7 u/ w3 s# V

2 C3 ?) Q- A( z$ c
/ X0 F9 u2 r# e% D( X9 l. K1 \! z+ n/ M$ ^/ j
# e. W( G# a7 S
项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。
" h; k. }( ~$ M5 d% \! o# F; v  ^+ x$ |; B
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。& i( A/ \% |5 i5 t. v

- J8 v3 s2 J( W- o4 K7 ^% y& }$ ]: V3 b8 m4 r# B" Z/ e8 @% m: u; \

# l7 {7 k( t3 o1 Q/ |
; I9 c7 Z4 g. {. \; {! u9 |. S2 K5 s# N' U% k. {$ v7 B
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。
9 z7 @+ W4 l/ l0 F. G& x
! K- A0 B& [( d) @* D' h2 l
. T8 _' J4 @: J4 J" F  `
) J, l, }# G4 g% K' `
& s& I0 d% {' w( B' o* k! m
6 {6 a+ w( F* \9 |6 \+ G, d. J然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。  J! _# G, p# g8 F1 N  t  |  i
; S' P# B" ]  m  I9 r9 w; S

7 P/ R9 M& n, B: w! @5 `' p  i& A% h: j+ e' Q+ @
' s+ C/ \. X. z

9 m. P( {& |% j' o
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。
% b% y- z- b, x5 ^2 H3 p# D6 I6 r6 z% h8 u4 Q

, e. @+ ?$ J; C) Q$ I5 G% f! S' q, U: ]
% m  X% |" B, s

5 a6 x2 M9 h  [3 o( P: h注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。+ t" k8 x. c+ p( O$ t

! K3 u. ^- j: D7 r" T
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表