本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:
( n( H' l# e4 ~) d$ x9 h/ d# o1 Y. }  m% L0 c8 y
XTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。* R& N; Q) c9 Q3 t* |
& L; I7 M( ^/ @+ ~$ C, I
该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。
" u; n) A& x2 R' v6 K, E3 f4 J7 S7 `/ `1 G3 P$ ~
官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。) V  i* i6 L2 t5 H$ V) |
: r! Z" Y' b) f6 t; Y( W  t0 D  W4 ^
试用中感觉的优点:
: O2 b& |$ G  B

    4 S5 B4 o( E/ V% w3 F7 k  L
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。

: m  E# ]3 o: ~一些不足和担忧:
0 |, B: o) U6 G/ j3 @6 C! I& v: r. d  c  _$ T5 B0 E
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。

9 _2 A* j5 \  _: e7 g9 [9 J, X下面把试用过程做一简单介绍。
0 |+ |" Y4 m3 c! {% Z; C(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。
' j/ V0 m+ J5 E: `3 [4 r. B, `* f* |* o4 h* |0 r& l, Y8 e

2 m' `7 p' |# x7 G- B
4 b* w2 G6 N% W: P  P$ P/ v$ U1 W& N9 p8 W4 N4 q

) {- g) y7 l1 I2 U: ?8 X
3 z* {' r  W; z% \( ~
2 v. G+ l, F1 Z" A  J6 u; j" {" W
7 C8 b, W# j6 N5 M3 C) |* i9 x
3 A' r8 C& {" S9 m. m项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。; M+ Q" }0 K; B* u; S8 d
+ C! H7 }  B* r0 f: ~
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。+ r& p$ Z6 Q9 b

  u9 h; C6 }/ x7 C; |, r, |- ^& ?1 h. V& f
' I* s3 B( E, d% [8 p& G) f; c$ b+ i' _* w( p
2 u- j* D" K* O
  F! D% q4 K! ~# S0 o( R5 N7 r
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。
7 Q3 U9 ]! f6 U5 l  q# A& P) m/ p3 S

8 W- B- ^8 t! h9 e' H' |, q% Z; [9 L5 a/ ?# I+ R; d

3 g' A( X! V2 M. L) r% {7 i1 Z% i) ^8 t& ~' J
然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。
# [; ^9 e- ~0 d# h; C5 j" U. Z9 ~$ }: ?1 g2 I

3 `* w* E: z/ P# h
1 N8 b, h1 A* p4 r' ]
+ {( {: t5 O0 S3 c2 [& R3 D9 |+ W+ s. u3 e
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。+ @. t% `. V" r- P

$ v6 z; {* c/ T, Z2 r
; g2 _" F" b! A8 I& `0 {/ P8 _
5 t) i  |/ J( d
, {2 j, z( A' ]$ _8 E8 e# H2 ~9 k5 i' v% r4 ~0 x  x0 M
注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。
: M3 q" U1 ^: o$ p. h% v
% G$ d; l$ c" o0 V9 m
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表