本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
' j( o2 T( K% LP.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
$ a6 g5 A% M- [) k  i- t5 s' n& ~
' C! d7 S$ q1 b3 b# L5 G$ l
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。. p/ L* W9 z3 G3 u
& i$ s4 j/ h& f+ w
! n9 D2 J7 k  f! {7 c+ H3 Y# |
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
# e/ e9 t# F+ N0 g, ?0 w2 Q
; q/ J' w% G# |/ D" ?0 N& ~; i! `
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
' i$ {1 O0 g0 y, b% V9 a
- b, F. n5 |7 _* g$ n% D- D+ o% h; t+ M8 h  p5 s( c
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。
4 M9 O9 R8 B, K  Y: u9 Q9 i
# A# v4 Z4 E% E: {- ^2 s: Q' ?" y2 Y7 [6 W+ y* }
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表