本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
; z- ?( I7 j' M* n& L7 w9 c3 e) xP.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。6 J/ w( _; _7 m. _  f& L

; A. s( |1 Z! A6 }
6 ~2 i3 |; ~/ O" J  P# zP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
+ A2 A+ j/ P: D5 t3 K/ p5 m  v* F- g% b8 J4 i5 m0 h3 y
1 H8 @( O! Z* I2 }* @
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。) ^; t: h3 ^9 D  m! U+ r
$ O1 J6 K3 k( |, Q( u, ^
0 b$ ^3 W/ j& L. Y; ~; w. p
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。: E" H/ A( @: r, W8 t

+ y9 R- l) M3 h  H- [! p) f. u8 o* h& \/ ]
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。- n8 l# [& `% f$ X

5 P; _0 \4 L/ @3 A
4 w4 |9 I# o  }
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表