本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章" z# G1 p+ h; p
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。
0 g9 t9 x* |  b8 r* {; i# z  E! y1 v& y  n
2 V$ i/ F! N9 a' X
P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。
0 o) I3 p2 B5 q7 p5 ~; U/ O( t) g* g4 ~* ?3 K8 d2 [: R# b4 v8 Q
$ f9 q" G: j2 u0 ]
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
2 V3 L' Q' ?, n. |
( D) M" G$ J; w- h( P. A5 X9 a
' r1 i. E& _1 z( mP. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
% t: M6 b' h5 h+ i; U( O7 M/ d! x& N6 ^
& e% l  }/ k) F, P
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。  Y* ?: j' l4 w; {, k
! j3 N9 {' z. [: o2 ]. ]

) ~' ]  Z# |/ _, |- u: Q
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表