本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:3 {  |3 e7 |2 Q, b8 a! |

  a  ?; w6 `- Y3 D; a, FXTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。1 Z( H- z4 M% o

# U4 X+ N9 h' f+ x8 f该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。
# z5 ]+ |& M; U0 U/ U# l- w( W& z" ~9 Z) `' {9 P. o
官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。6 N/ s; o0 S' M/ H, H! W7 v
. U6 W- X8 l9 w* Y9 B
试用中感觉的优点:
: D- [" N* i) C: |

      R' I6 Z9 ^- w6 Z* X( ^+ ~' S
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。
+ \3 s( Q. v0 M" m: C' N' k& `
一些不足和担忧:
1 t$ L  ?3 P+ `* J" J& p! E! J3 A
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。
, x: |/ s% T% v
下面把试用过程做一简单介绍。
( W' \$ B7 I' i) P(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。
+ H/ {. L4 a  P8 t6 i. W, R! \" k: f7 n- S/ r
' j, u# S! L8 w" t& H" S
5 C+ p% ]3 {/ h7 t6 O8 e
3 a7 L. N! T1 p, [8 c# o/ e

0 u  d. }' @  u- r3 o0 l3 A4 f) u注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。0 E' Q/ V. J0 i3 k2 e& H

! c6 J; p/ _  q# G: ?! Q
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。
; z4 s5 p$ k. k+ K( t& H1 m$ V: O5 \8 ^
: k4 \! k2 u) O  N) `/ W0 B9 L6 o
# B" H/ Q/ Y1 w6 r1 \  m. }* F: d1 Z

( F! R( p5 ^3 j# F- v- K
  N$ y7 f2 k6 g; e1 ]然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。
( O9 g- h% `/ |$ p0 z6 A% y8 L, k5 w" y& D0 X8 E

& B" N, O7 r: v( r: g4 e& y5 C3 a( s4 D

8 H. l/ M5 g# B
# `: f! ^( ~+ Q- z2 M3 g! R
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。- J$ O' L) \6 V4 `# `3 s1 S
/ P" E# I( |9 X+ \
9 K& s% j2 _, U& m( G- E

" g3 l& S3 b$ u7 g( M4 V  g+ p$ m$ ^$ I5 g+ Q/ l7 g

4 t4 c6 R; _8 Z/ h; n
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。
  B$ i/ X4 b( Y1 i
' c) J$ N5 k! W8 c! _
. Z2 t9 p8 k8 c" X+ t3 F0 y4 R4 X% D3 t

: Q, v9 k# u: T. G7 P! C
$ Z& h2 Q' z6 u+ F# z
! ^2 [! Y, G+ S6 h( z% I# H# x2 u
% d$ B* c% O6 {! u& ~* \2 I6 u$ g9 ~7 ^" z8 I

& c4 B  v% e9 e项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。  f* \8 i! Y! s( r4 u4 g3 i
& K9 y: |2 {- Q9 k8 ^. h- H% A
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表