本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:
- X5 ~9 i9 S$ n* I) \) I) }) ?' W* _8 M5 _7 ^5 z
XTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。, T& e  g0 O8 {8 O* k0 }/ z
: e! L" L8 n5 \5 V( v2 f+ M% z
该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。
/ _5 `6 U) t5 K9 O) \  y/ c- z, x1 O# y9 ~2 H
官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。; w' k& T: C' `* v9 A$ D

! {, U) i! i/ x3 ^! Y1 p试用中感觉的优点:4 ?6 [% h* Q6 L- ^/ `

    , z2 c% j/ X9 e& s: u& J) e
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。
4 d4 G* B% u1 a; n, e. U, A
一些不足和担忧:. A. ]6 n! F9 z6 I8 p# L$ G; B9 o8 x

, H' c( F5 _1 F+ @
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。

9 q8 t  q# J- f1 V  T: m下面把试用过程做一简单介绍。0 K* g0 z4 r1 K: d( B- k
(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。5 c$ L8 u/ R8 `8 Q
4 O7 f* U5 h) u) |2 \& X3 u

7 t. o0 a9 ~" ?3 u5 K4 m0 e9 G9 C; t' `" `
& u) c% g) M2 {) U  u1 z
' D) I5 }( n) Z5 j% n' m
注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。$ ]7 ^6 E6 Y: \- l9 T; ^

9 f3 p7 Q' k9 x6 O" O! C0 r8 V3 o
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。3 x: l& w: e7 S- b/ Z/ F" q

9 p: |+ m9 g2 S' A2 p- Q
& b: }2 f9 E- U0 }9 D  ?, N1 ]8 D7 P
, S. v9 |  C; e" \4 c! ]% m. ~6 P1 P  R) u* y: x

, @  u* r- B/ o% j; X9 A' J9 \. z然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。2 ?) d3 L# Q: T  e0 B
* [- l/ k$ _$ V+ M/ G
/ o4 L. s% |0 {! j) g6 E# C# J8 M

1 R4 U6 k1 d0 X2 J. W, q* W% C- |6 Y/ ^% X/ v- \) t0 U
7 f4 H9 q& ~6 T$ t/ p4 |
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。
3 Q0 @4 ~5 s: k2 s8 b" I$ k, f) O$ ?5 v3 L' Y

# Q4 f5 Y9 d* C: S9 P: H  x  p: U( p7 G3 ?5 X& H

% c8 c# Z2 |. |7 ^
' q( y0 Y1 r& Q3 x( P# o
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。
2 j& ^8 ~; N5 K
& u/ M- p, R# z3 {
) ~( B; v  N* G' Z  a& i6 R: O) C- ~- a3 J) q9 `6 J% w: _8 i+ a

4 _* n9 _. R1 _9 D: w
5 C. t5 O* ~& j- c+ m, t
0 Z$ {" d. `$ }& e, O) O/ t9 i6 Z+ w) `; Q4 x! f5 k' s
: p# l( {7 j7 Q9 j9 d

$ W/ O& j! q9 S7 [' h  T项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。
2 w. w3 G  @4 c) O5 d; s& M6 y- r% P+ q4 b4 o" [. d0 ~
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表