本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:4 T( d5 `/ P3 U2 [

7 t$ b1 r  ?9 s5 ]9 `XTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。
1 y3 W$ r7 n5 Y% F1 r- ^
$ b$ `+ B# L+ Q0 v8 S2 N" G$ y2 k" k该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。' r, c/ j& q) ~' z" h

& Y, Y8 W/ K" c% }) F/ F官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。
" Y# @5 x% E$ ]" _! P: L6 x9 `' E6 t% y& n2 S% t/ u: `' R! M' v
试用中感觉的优点:
; H# W/ Q+ q7 f1 ?  i' B( q, T
    3 @& g# R# I% f! d% t
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。

, p6 d6 p# H7 e+ K! _一些不足和担忧:* D9 g) }- ~; t

4 W4 [. L$ P) m$ A
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。
4 K! x" T2 C# l  |8 R1 }0 V
下面把试用过程做一简单介绍。* H$ q2 ^' q3 @- K
(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。6 d) O1 j3 t' U% g4 r8 {

: ^( q* H1 [0 q, |5 p
) D6 q* ^. C* y/ K' u! F0 s! q+ t* t  k6 L: h" E
0 t% h) ~. |$ P1 A7 B* l1 L

" G# e; ?9 q- n  D4 Y$ O8 L  W2 g6 c注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。8 p1 s' m; B2 w" O2 E

- O3 O& m6 P3 r3 {
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。7 G' F( H/ [7 |2 H5 s4 t
* R$ I" O, \3 x( Y

! Y) ]% L6 p4 M7 ]- c0 t: o4 p" e$ U) Y$ r) H

$ Q9 |2 }. \8 f
2 M! U9 K7 r9 ~, g* A然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。% |. ]7 o: G; P" s7 C* r9 P) B6 S$ }
& ?- M2 M, E: O; M
9 J4 _; q7 m! H# `4 P' E5 t
8 n) J2 u( J" g) d

: K3 O) s# ?2 s. n1 l3 b' a2 ~# |# v$ v1 f/ B4 z) }
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。' }) o( X; j6 m7 |/ |& i
+ P' t( X) W) t7 s

# K! b/ ^- D+ V) Q
5 G- c- S9 z5 m7 S$ d
  D: F/ x9 `8 y" p2 b
3 j) z8 }& f$ {
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。. _! Z$ q) z7 ~8 l( |+ O5 ]
6 {4 J$ N9 H( O7 }7 n
, r  L: Q, X1 K+ _# c1 J4 D
( ~4 ~: I# [! p5 |

. K% x$ x' y& l% i; w5 R1 N6 H

3 A+ J& F! o. B
  Q* t! M% k7 ^/ ]+ I+ E1 p$ n& F& O% X# h
  x5 {: S. o- l" p/ X
项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。5 |, ~' |$ C5 e* d! J2 s

$ Y& c, q- x5 f* e5 {
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表