本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章
# {, M+ a# a% P- _( Y/ M- fP.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。1 R" p$ d' b4 s' `0 K+ u9 g

) w$ G. \. q, a3 ]4 N! y9 S
/ R0 U% e4 k' \P. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。) j$ s& a8 G3 F
% \: D4 Q" K0 _( a+ v( P
# ]0 F! L" g7 v8 d9 `( B
P. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。3 A: R4 o9 K8 a# y) O6 b
. ^" @0 J: e: @" O1 o

, |3 \: }( s2 O* kP. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
3 C9 Z& c" `7 F" R; U+ T" I* X
  L$ g% o% l+ u, @2 B; C, w4 w2 y' z. s4 O# u! g& O1 U
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。7 m5 s! Q  z9 G; k+ d

$ E: X$ |' e9 r/ H) I- Y& e9 M# i; f$ M
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表