本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之4

四、第一章/ y7 x% l. z) _6 a1 L, Y) y& a6 ]
P.7 倒数第6行:“Bowne Global Solultions的前身”应为“Bowne Global Solutions的前身”,多了一个字母“l”。, d) |0 u* z/ @

1 J( H# x- Z: G4 C: f
( S" H4 l% f3 l3 g* U# qP. 14 第10行:“本地化标准行业协会(LISA)”应为“本地化行业标准协会(LISA)”,顺序颠倒了。% c" l! |. G- o! J2 Q

' @) d9 a' D& B2 C+ l* W+ Z# g
1 G. N; c* `; M- dP. 17 第3行:“三大本地化服务提供商的形成”,由于保捷环球已经被莱博智收购,三巨头的格局已经发生改变。
0 v4 e# f: C& a8 y+ _4 N
8 h4 a! g: a! d% a% C! b6 I, t7 r( o& _( _. |
P. 17 倒数第5行:“Bowne & Co, Inc.”,由于Co为company的缩写,后面应该加上一个“.”,写成“Bowne & Co., Inc.”。
5 T7 a/ f3 ?$ @3 G) t( h( S& P* T1 ~- J2 t9 ?+ c* Y) d8 B& F. f* w
  ^7 G3 e9 L5 t5 D  R
P. 18 第16行:“莱博智(LionBridge)”,从莱博智官方网站上可以看到,其英文名称中的“B”为小写。0 i, Z2 N0 m7 o$ J% |

  H( @' p+ p! g; R/ W8 S1 A" m0 X* _/ d4 A5 Z
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表