|
  
- 帖子
- 136
- 积分
- 7858
- 威望
- 0 金
- 金币
- 282 元
- 来自
- 北京
- 注册时间
- 2007-9-6
- 最后登录
- 2021-2-19
|
作者:larryathena 来源:中国在线翻译网
5 X4 ]8 M% B3 s/ V5 z' c+ `$ [& O" R3 t9 E
(一) 同义反译法
5 c2 c( J% O5 e# y5 W例子:
3 e0 Y* p1 R. j; Z4 C% H' {9 _1. Only three customers remained in the bar.
1 Y) s5 Q3 b# R' a* H' t# U酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
) z: _6 P0 z' V e Q2. I'll be here for good this time. / o$ A/ q4 B. e8 V
这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) $ G) f0 R* A1 ^+ O' p0 H8 K+ u
3. Please keep the fire burning when I'm out.
8 } c( z7 c/ h$ Q我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
& y9 d8 x9 J2 v5 F4. "Wait, he is serious."
1 M) t8 d3 G4 X9 ^3 W9 J「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)
/ |) v2 b1 g' N2 [# ~, z5. "Now, Clara, be firm with the boy!" / m; `# k+ O8 p4 H2 r
「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」) / ^. h! g7 v% Z! \! i7 J) m
+ w0 y- _2 o$ _& l3 k" f
(二) 删减解释词 4 z/ w7 \. L' N5 b+ v; }
例子: ( R4 z' Q. l4 k) q* @
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
9 V @, R4 B6 I& A; w; srefinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
3 m) |8 R! @, f4 }3 H5 }( vparticular gift to the quotation and mulatto women.
% h+ P9 k3 }, |5 ?到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。, X4 |% Y) K) v5 G5 s
& x+ _& J" O4 H$ o# ~/ M1 I(三) 短句拆译
! e& v5 ^4 m2 Q7 N3 m例子: 4 E- P! j k0 l& t% I; D
" ...on one sunshiny morning in June , ..." - k$ x$ w7 {" a
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
/ a% L" h7 D6 H w q/ u: M6 `4 B7 n ]: k% \+ {
(四) 译词推陈出新 v2 H& I* D, W* `
例子: 7 [8 B# @. K5 |0 A8 u0 B
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with . N5 P3 c8 |6 {9 K
doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a 5 E: d* `1 K* M: o
lower. 1 [! n& k$ e' {
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 : |/ J# E8 M- c6 W7 `& U M3 [
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
) A; y' \" A) Z6 t2 b+ h( f. j原词 原译 改译
" S- `) N% X/ [8 k }1 S' e
! W& E2 d: p Pwhen 当......的时候 等到......的时候 " |* f8 P& K! T. @5 M
1 L& v" ^2 y5 y
act with boldness 大胆行动 放胆去追求
o+ j2 E+ b3 g; H2 T. z' @" t
% L- t" A2 L) S% \1 fa lover 一个情人 一般堕入情网的人
: A# ^% ^/ O" }2 ~3 h, G1 Q4 U% I$ W! t* J( }7 d
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 # V, `# }* \) T0 m
1 d" r1 t/ Y5 F4 N9 T. Y
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了; }2 a( ?0 S' {# k4 d
. r) U, n+ s0 M$ a" J: C
(五) 解释性添词 7 Y, H) @9 X! O) B3 B
例子:
- J: y, U; Y( Z"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have 2 {) N# P. U8 M/ H' J
done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I
0 }$ z5 L& Y3 W7 T2 u* ?7 Wnever thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet " }, x/ y9 G1 N8 G" h9 q6 w1 q# ~6 \
and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. 0 m; U- Y4 f) S) f( A @ h
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。 1 N/ |9 F( f& E* C" [
8 I# W3 g# _1 C' R. o `: Q(六) 词无定译
: @+ E7 l6 A- e7 q, _, N例子:
$ I/ e1 r; r5 u! o8 Z7 B7 l4 yIt is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or
, Y" r8 Y+ |9 J0 s$ ]' ?! Ncivilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, ! E; ^7 I8 o9 @
he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
+ T; Z! N6 U+ p8 ~+ E6 u+ Bconditions. 8 p! Z% w2 W* M/ V
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。+ M3 S4 z5 h2 B. m
, c, G7 [, ~7 @(七) 精炼译词 0 M) S! m+ N7 p) y1 u ?6 k
例子:
+ W, a8 F" }. p) XA new dignity crept into his walk.
2 U# e1 s) U4 E; b# l7 ~4 Q原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。 4 Z: Z5 d7 E3 ?9 _: G1 M; w
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。 % W# L9 Y1 l; j6 g" b* n- z- d2 b& Y8 Q o- b
L# z8 W7 o8 r5 v: U2 k o6 W' x/ w(八) 删削"When"字 3 K2 C0 R* I3 m, G4 @6 I
例子:
, V7 |. _# v% {5 g6 p9 h' w! }: c" y1. When he saw me, he was startled. % @9 q- C- d- w
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......)
8 ~2 u8 Q! Y( N- N R, l4 E2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the 7 t! s* p s4 d" n
head, and knocking on them round?"
: A8 y! u9 q$ _8 K「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
- ]8 q( X O" Y3 \% z9 k
9 Q' u: Q4 Z. h! {(九) 感叹词的不同译法
, c) t2 ?; F" S) J% v; Y0 {. x例子: , B: v6 y- g" }& w8 a; R! S
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want
1 x5 u- h( _3 P2 L* wthem!"
8 E' f2 M; j* V* N! _- m' J- T1 V"Why, Eva, your room is full now." 9 o5 A' C) C; W4 a! m
「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 ' \! |3 @5 A; |; a) J& z( V/ h( q
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」
% E" u# U$ U, k/ ?6 H" B8 s# R2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
* m0 m! ?3 {7 z9 ^/ `: }+ C: e/ }「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」
( X' ]( K) }% @+ g+ f6 N$ C$ b3. ("...Haley, if you had any conscience.")
+ R7 f- A% u4 A# M"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to , y) \4 t. m+ h
keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader, ( A8 o1 w, _7 H/ J7 L
jocularly; ...
! A6 d- D6 b" K/ h- v' q+ C% m"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy
) S9 |9 P7 j* ~* I. Cinterval of silence.
/ R2 C Z3 O& V/ D7 ^! _7 G- t' u1 P1 n" i(「......哈利,你要是有良心的话。」) . W+ ^* Y8 F$ O2 ^6 L% |0 z
「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;......
2 P8 D* M2 R# [0 p「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。 / g# f! Q b2 i8 g2 Q# }
* G, X% g+ i! D2 K0 K1 E9 h(十) 顺拆法 7 @# E* M% `0 z) [& @, Y. v8 X
例子: " a2 b; B/ y5 P6 E5 T5 A: X3 h2 O
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue
, i) y# k! P0 G8 {( kworking/ for a better understanding of the interrelationship between economic,
5 O- J# i+ e' H% ssocial and demographic factors. 3 a/ B/ K9 |& l) a
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
! B+ `4 R1 l" A' o/ l9 X改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。 # U6 t9 _* P: M+ J8 ?2 u# F
# `% t0 ~3 _, D1 M- s5 n, N(十一) 倒拆法 " }1 g" O* }; a. k# Q8 b" P- T
例子: " n% t+ F+ f% g4 `- L6 e* n
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / . f2 ^$ a& v/ c2 d: a# f
for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his
) _# O, P- G" }) Z# Asupposed conditon. - f# k+ P4 b1 W
要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
4 u3 H3 C7 u& @! d& K3 N5 w3 k1 L) U/ Q
(十二) 抽词拆句法 3 W$ x: t! f% m& V- M
例子:
N8 @ B5 D' {0 q0 e/ e. ^' cAll the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the
+ S- x7 j; r" B6 ~, ?! Teye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of # C; ]( H% P/ D$ v5 Q% A
growing crops, holding a promise of bumper harvests.
, e, k+ a( W* ?# b. M, _从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。 |
|