本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

[原创] “基于云计算的CAT翻译工具” XTM v6.0 试用

今天试用了一下 XTM-International 公司的 XTM v6.0,下面是该公司新浪微博(http://weibo.com/xtminternational)对此产品的介绍:
5 I" ~/ l& B5 _8 g3 Q# Q
3 Y1 c' j  }! p% I2 [+ SXTM 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。XTM 不需要下载,不需要安装,只需要浏览器跟网络,既能确保您数据的安全,又能让您不受软件跟平台的限制。  z9 _' V. r* Y5 H; h+ p, B5 F
. R! u% ^% k. j
该产品目前提供 30 天免费试用。通过注册、创建客户、创建用户、创建项目、翻译、管理项目等一系列操作,感觉这个工具总体上来说还是不错的,值得期待。
; |: t5 |& k: V- m( _. k0 z5 C( [0 |: C* y8 W+ l1 i
官方声称这是一款“基于云计算的 CAT 翻译工具”,通过试用我感觉到,与其说这是一款 CAT 工具,不如说是一个 TMS (Translation Management System,翻译管理系统) 更合适。至于所谓的“基于云计算“,恐怕概念的成分要大于实际的技术含量。1 F) A+ ~# S5 q/ M7 j
. A' N+ P- d- G- C* b) r
试用中感觉的优点:
' y) S; k. t8 n" B
    " V' d+ h- }- @8 K3 J6 |% _
  • 各个功能比较完善,界面比较清晰。
  • 内置的 Google 翻译比较方便。
  • 翻译完后导出的文件很好地保留了源文件的格式,免去了排版的工作(仅以 Word 文件进行了测试)。
  • 有完备的使用手册、产品演示、视频教程等。
3 b# e2 n6 N5 y' O6 s
一些不足和担忧:
4 s6 r# R/ B( G2 b2 R+ N6 Q" N. I! y
  • 可能由于服务器不在国内,整个操作都比较慢,每点一下都要等一会。这势必在工作中会浪费很多等待的时间,大大降低工作效率。
  • 翻译界面左右两边的功能小按钮似乎操作不是很方便,功能也不是很清晰。
  • 在更新用户的界面下面,只有一个 Update。而如果这时候想放弃更新就无法操作了。这里加上一个 Cancel 或后退按钮也许更好。
  • 按月付费的方式在国内可能不易被接受。
  • 不知道系统的安全性如何保证。
0 a% v5 L, o& Y9 y, K
下面把试用过程做一简单介绍。
- R: T8 I7 q" r* y, W# C7 p(本文测试里面的译文仅为演示之用,基本是直接用 Google 翻译,稍加修改,不代表本人翻译水平。请勿对译文质量加以评价。)
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

首先到以下地址 www.xtm-intl.com,填写相关信息进行注册。系统提供 30 天免费试用。* J4 L3 \: e/ y# Y6 @2 A
  X2 X8 }; E* [0 D, w; W' Z' r- Y( z

( D8 S& v- R8 B' [- {, c+ P% V' a$ P7 ^7 M! `6 l

$ \' h. d& |% x' q" B1 R- Z. Q/ n9 G5 ^/ c
注册之后,马上会收到一封 Email,包含了用户名和密码以及一个链接。点击链接后,系统首先需要“激活你的计算机”,然后即可登录。0 N; e8 z$ X6 `, _4 K( H: x
6 n& x& s/ B+ Q! X" ^5 K3 X8 c
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

首先导入或添加客户,在客户信息里面可以定义价格等。
% F9 P3 e  A- v
& t3 c# d7 @' y! c7 r% i# I/ d$ z8 K8 I" J, S& q5 I6 w: H

! R  J9 O9 ^  r) j8 m# f% s* O" P. u

1 j0 s- ]( M& K0 ~然后导入或添加用户(译员)。之后就可以创建一个项目了。创建完成,即可将项目发给译员进行翻译。管理员或项目经理可以随时查看项目,并对项目进行编辑。如果需要编辑,需把 Read only 后面的勾去掉。否则是 Viewer 模式,只能查看,不能修改。
/ y6 }" V; k2 P  u1 B$ `) r5 Y% H0 O) m% S7 h

$ f: O$ v% J! s& [; t: |, {& F0 S% v, T4 Y6 ?

! R0 f, ]! V3 S0 W& X+ W* `) L0 t9 ]. K1 s
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

译员可借助内置的 Google 辅助翻译,提高工作效率。翻译完成,可以生成 PDF。当图标变成黄色并闪烁时,说明已经生成。
2 E( e7 b  V4 |8 ?; G. |# R* Q, k

% @5 U7 k5 y: u' i& C( e0 c3 D' Y# e2 M1 A& n, c0 c

. k$ i: P0 a$ t6 t# C* @6 A5 K$ X5 i6 K! H' g" |
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

项目经理还可导入/导出 TM,并可以随时查看文件信息,下载文件。如下载 Unclean 文件。) {  s' d( ~- v3 O3 J9 G" i
% `" |" A+ _+ @# \
/ D' C( N4 g8 Q3 g8 o
( ]5 w, o: A- `2 J
) G+ P; ^6 @4 N6 T% G  R- q: `' s

! B% @. S! `( S# |$ R& d/ G; Z, ~' l1 p

# ~5 D2 O# O5 r5 A# ?8 {1 [. {' ?, C0 g# p9 o
# D( ^  V7 g3 W) ~2 k
项目左边这个小图标非常有用,可以对项目进行各种管理。不过这个图标不太明显,开始容易忽略。
2 I9 N( _0 S* T# M8 N3 Q$ _' p- @) Y0 n) i- V  L8 \
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.

TOP

返回列表