本地化门户 | 本地化百科 | Trados 门户 | Trados 论坛 | 旧论坛入口 | 联系站长
有问题请点击这里联系站长新来的请到这里报到——报到专用帖
返回列表 发帖

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

[原创] 对《软件本地化》一书某些问题的更正及商榷:之2

二、关于“序”、“致谢”及封底
  i- D4 _2 n& i+ I" f4 `: y' l- X
2 D! c* s/ `  T' P本书在“序”、“致谢”及封底,分别有“一位业内资深人士”、“孔岩先生”的说法,可以看出,“一位业内资深人士”即“孔岩先生”。不过本人才学疏浅,虽在本地化行业混过,但确实没听说过这位孔岩先生。而我又对业内资深人士很好奇,希望更多地了解他们,并向他们学习。我想有我这种想法的人肯定不在少数。所以,我觉得,本书如果对孔岩先生做一下介绍,让更多的人了解、认识,将对推动本地化行业的知名度、扩大影响起到很好的宣传作用。
( ]. D5 c8 J* M9 _% X  h' I" e
5 ^( L% S5 B5 Z" \以上只是一点随感,下面说正题。9 m  x( G) e! y* q' A4 r# b

1 k. d2 h( i* U# p在这三处,均引用了孔岩先生的一句话:“Shaping the Industry, Shaping the Future!”但三处的写法均不同。首先,三处在大小写上面不一致,这在本地化行业是非常严重的问题。本地化的一个标准就是要求一致性,而遗憾的是,讲本地化的书竟然都没做到。当然,据我猜想,问题应该主要出在责任编辑对本地化行业的不懂上面,但经过几次校对直至最终出版,仍然有这样的问题存在,实属不该。
8 w4 o( ~# v+ x( r
. f" ~% ]0 e& b大小写不一致还情有可原。更为严重的是,在“致谢”里竟然出现了拼写错误,把shape的现在分词“shaping”写成了“shapping”,这应该是不可原谅的错误了。! h8 P3 L; [! U# ]

9 Q* h* q7 y  e. D' B+ v6 A下面是这三处的对比。首先是“序”:) K/ {5 D; B/ d; S% _
$ S% ?* g6 M3 Y. \' W% z! I
+ c; ~: _- s* ]. [4 G0 e
其次,“致谢”:9 R# l" p$ ?1 ^7 D

) [4 w9 Y& \5 k8 T9 M2 A
3 c$ P  I  D7 a" g* [1 _) o( x最后,封底:
, n* F: k! @* ]% Q) Z' F
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表